Cambios recientes

2011-01-24
2011-01-16
2011-01-15
2011-01-13

Últimos archivo liberados

This Project Has Not Released Any Files

Wiki Guide

Sidebar

メンバーと役割

メンバー

名前 役割
Lionas コーディネータ、トランスレータ
m_sugar トランスレータ
nanbuwks トランスレータ
yuki24 トランスレータ
chachaki トランスレータ
vermee81 トランスレータ
mizmit トランスレータ
k-ishik トランスレータ
mtakasima トランスレータ
nekogesaku トランスレータ
luanshaoyong トランスレータ
ij-yasushi-ito トランスレータ
nakagami トランスレータ
muo_jp コーディネータ、レビューア
yuta25 レビューア
tshimo レビューア
office_ivory レビューア 、トランスレータ
todomasa トランスレータ
auojp トランスレータ
mojyamojya トランスレータ
tsunaga トランスレータ

役割

  • コーディネータ(文書管理者)
    プロジェクト管理、TMX/XLIFF管理、チケット発行、ドキュメントリリース
  • トランスレータ(翻訳者)
    翻訳、翻訳済みXLIFFフラグメントコミット
  • レビューア(校正者)
    翻訳結果について、誤訳の修正などを行う。校正済みXLIFFフラグメントコミット。
  • 翻訳済みドキュメントの外部提供者
  • 翻訳メモリ提供者

協力者募集

下記の役割について募集致しますので、ご興味のある方は是非、lionas at android-group.jp までご連絡下さい。
または、http://groups.google.co.jp/group/android-docs-jp?hl=ja のディスカッションに投稿 して頂いても結構です。

番号が若いほど、強く募集している役割です。

日本全国のAndroiderのために貢献したい方、コミュニティ活動に参加してみたい方の応募をお待ちしております!!

1.レビューア

【背景】

  • 翻訳結果の品質が翻訳者によってまちまちとなり、品質が一定でない

【募集内容】

  • コミットされたXLiff.fragmentの日本語訳をチェックし、誤訳が無いことを確認する。
  • 誤訳がある場合は修正を行う。

【前提・注意事項】

  • SourceForge.jpのアカウントが必要になります。
  • 日本語のスキルが必要です(要ネイティブレベル)

2. トランスレータ(ドキュメント翻訳者)

【募集内容】

  • 経験者、初心者問わず、ドキュメントの翻訳に協力下さる方。

【背景】

  • Android SDK に付属の"オフライン"ドキュメント「Documentation for Android SDK, API 8, revision 1」が当面の翻訳対象です。
  • その他のドキュメントについては、SDK付属ドキュメントの翻訳が完了次第、着手する予定です。
  • アップデートにより、翻訳の優先順位が変更となる可能性があります。

【前提・注意事項】

  • SourceForge.jpのアカウントが必要になります。
  • 英語のスキルは問いませんので、機械語翻訳サイトなどを利用して頂いても構いません。ただし、理解不能な機械語翻訳の結果を、そのまま翻訳文とすることは絶対に避けて下さい。
  • 翻訳できない場合は、MLなどで他の翻訳者に聞いてみて下さい。

3.翻訳済みドキュメントの提供者

【募集内容】

  • 既に翻訳されている文書をプロジェクトに提供頂く。

【背景・前提】

  • 全国にそれぞれの興味に応じて、SDKに関するドキュメントを既に翻訳されている方がおられる

【前提・注意事項】

  • 原文と著しく対応づかないような翻訳(オリジナルの章構成が変更されているなど)については、提供対象外とします。
  • 原文のレイアウトに沿った翻訳文だと非常にありがたいですが、必須ではありません。

4.サードパーティ提供の翻訳済みドキュメントの翻訳メモリ化

【募集内容】

  • サードパーティより提供頂いた日本語訳を参考に、XLIFF.fragmentへ追記する作業
  • 日本語翻訳済みの文章から原文を推定した後、対応付くXLIFF.fragmentの日本語訳に、既に翻訳された文章を入力する作業です。

【背景】

  • SourceForge.jpのアカウントが必要になります。
  • サードパーティのテキストデータを翻訳メモリへ落とし込む作業が必要
  • 将来的なドキュメントのアップデートのためには、翻訳メモリへの蓄積が欠かせない

【前提・注意事項】

  • 日本語と原文が対応付けることが出来れば(機械翻訳サイト使用可)、英語力に自信がなくても協力可能です。

5.翻訳メモリ提供者

【募集内容】

  • Androidに限らず、過去に使用したことのあるTM、または用語集を提供して下さる方

【背景】

  • 本プロジェクトは、OmegaTと呼ばれる翻訳メモリ(TM)を利用して、過去に翻訳した訳を自動的に再利用できる仕組みを導入しています。
  • 特に技術用語系のTM、用語集が不足しております。

【前提・注意事項】

  • 翻訳メモリはOmegaTが扱える形式であること(TMX)。
  • 技術系以外に使用した翻訳メモリは、誤訳を招きやすいため提供対象外です。