How to use FreeMind Japanese Localization

私たちはFreeMindの新バージョンのβ版が出たときに、新しく加わったキーの英語表示部分を和訳しています。訳語ファイル(Resources_ja.properties)は、ただ単にキーに対する語句が並んでいるだけのファイルです。そのため、一部の訳語については、FreeMindのどこをどう操作するとどこに表示されるのか特定できないまま、訳しています。

また、開発者がドイツ人のためか、原語の英語表示からおかしい場合もあります。

これらの2つの課題に対して、私たちは長年の経験から、「このキーはこういうときに表示されるのではないか」、「この説明はこういうことが言いたいのだろう」と推測しながら訳しています。つまり、すべての訳語を確認しきれません。

そこで、まだ訳語が反映されていない新バージョンのβ版の段階から使っていただいて、私たちの訳語が合っているのかをレビューいただくレビュワーを募集しています。このページでは、レビュワーになっていただける方のために、訳語をレビューいただく方法を説明します。


訳語のレビューの方法

まず、FreeMind新バージョンのβ版を https://osdn.jp/projects/freemind/ からダウンロードします。もし既にFreeMindの安定版をインストール済みで、安定版を残しておきたい方は、FreeMindをデュアルインストールされることをお薦めします。
FreeMind新バージョンのβ版を起動すると、至る所に[translate me]の表示が見えるはずです。

[translate me]は「訳語募集」という意味で、その部分には新バージョンから新たに加わった項目が英語表示されています。

私たちはβ版の段階で[translate me]部分の訳語をフォーラム( https://osdn.jp/projects/freemind-ja/forums/14835/ )に公開します。ここでレビュワーの皆さんにレビューいただきながら、いくつかの修正を加えて、開発者のウェブサイト( https://sourceforge.net/p/freemind/translations/ )に訳語をアップロードします。

タイミングが合えば、訳語がRC版に反映されます。RC版から気まぐれに加わるキーもあるため、その訳語も加えて、RC版で訳語を最終確認します。

こういう流れでFreeMind新バージョンの訳語レビューにお付き合い下さる方は、OSDNにログインしてから下記のページにアクセスしてください。
https://osdn.jp/projects/freemind-ja/memberlist

上記ページのタイトル部分の右側に表示される「開発に参加する」ボタンでご連絡くださいますようよろしくお願いいたします。