ありがとうございます。検討します。
so-miya への返信
An elven cloak protects against magic.
エルフのクロークは魔法から身を守ってくれる.「攻撃魔法」もしくは「敵対的な魔法」かな。
「攻撃魔法」はいいすぎな気がするので「魔法に対して」
It's a d' eats d' world.
dの世界を食べるのはdである.dがdを食らう世界.
意訳して「d肉d食の世界.」
Plain nymphs are harmless.
不器量なニンフは害がない.素のニンフ?「無力化された」という意味であるとは思うが。
ソースに合わせて「地味な」。
Playing billiards pays when you are in a shop.
ビリヤードをプレイするのは店の中で役に立つ.pays = 高くつく
店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.
これは何を意味しているんでしょうね…。
The gods don't appreciate pesky priesthood.
神はやっかいな聖職者を評価しない.「やかましい聖職者」かな。頻繁に祈るという意味で。
「しつこい」かな。
They say that some yetis are full of hot air.
イエティには熱い空気で満たされているものがいるらしい.full of hot air = 大ぼらふき
と冷気への耐性をかけてあるんだろうけど難しいな。
ソースも洒落は無視しているのでとりあえずこのまま。
They say that trespassing a boulder is probably beneath you.
岩に侵入することは,おそらく価値のないことだろう"trespassing a boulder" = 侵入してきた岩
"beneath you" = あなたの真下
呪われていない大地の巻物を読むと頭上から降ってきた岩が足元に移動することを言っている?
「進入してきた岩」なら"a trespassing boulder"になる気がします。 「岩に侵入することは,おそらくあなたの価値を下げる.」 倉庫番のことかな。
Two wrongs don't make a right, but three lefts do.
不正をふたつ重ねても正義にはならないが,三つの残りものならそうなる.左に三回90度 = 右90度 なんだろうけど難しい。
思いつかないのでそのまま。
その他はそのままいただきました。
店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.
これは何を意味しているんでしょうね…。
壁にあたると反射する物・・・つまり、炎や氷などの光線系の杖や魔法を 店内で使用すると商品を破壊してしまったり、 下手すると店主に当たって代償を払うことを指しているんだと思います。
plain nymph は直訳すると、(山でも森でも水でもなく)「平原のニンフ」なんですかね。
「攻撃魔法」もしくは「敵対的な魔法」かな。
アイテム名「穴掘りの杖」にあわせるべきか?
dがdを食らう世界.
素のニンフ?「無力化された」という意味であるとは思うが。
pays = 高くつく
店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.
遠視 → テレパシー
「やかましい聖職者」かな。頻繁に祈るという意味で。
穴堀り → 穴掘り
しばしば『Elbereth』はまとめて書かれるらしい.
酔っぱらいの薬は薄めることはできるが,無力化はできない.
ニンフを食べるとしばしばハッカーは落ち着かない感じになるそうだ.
身軽な時には石を通り抜ける方法を考え付くかもしれない.
full of hot air = 大ぼらふき
と冷気への耐性をかけてあるんだろうけど難しいな。
touristなので観光客にすべきか?
"trespassing a boulder" = 侵入してきた岩
"beneath you" = あなたの真下
呪われていない大地の巻物を読むと頭上から降ってきた岩が足元に移動することを言っている?
死人がえしの杖 → 蘇生の杖
左に三回90度 = 右90度 なんだろうけど難しい。
どうして彼らは自らを傭兵と呼ぶのだと思う?
死人がえしの杖 → 蘇生の杖
だけど、訳語が蘇生だから当たり前のことを書いてあるように見えてしまうのは問題か。