Incidencia #16383

jrumors.truの誤訳

Abrir Fecha: 2009-04-25 21:14 Última actualización: 2013-04-08 22:23

Informador:
Propietario:
Tipo:
Estado:
Cerrado
Componente:
(Ninguno)
Hito:
(Ninguno)
Prioridad:
5 - Medium
Gravedad:
5 - Medium
Resolución:
Fixed
Fichero:
1

Details

An elven cloak protects against magic.
エルフのクロークは魔法から身を守ってくれる.

「攻撃魔法」もしくは「敵対的な魔法」かな。

If you need a wand of digging, kindly ask the minotaur.
穴を掘る杖が欲しければ,ミノタウロスにお願いすることだ.

アイテム名「穴掘りの杖」にあわせるべきか?

It's a d' eats d' world.
dの世界を食べるのはdである.

dがdを食らう世界.

Plain nymphs are harmless.
不器量なニンフは害がない.

素のニンフ?「無力化された」という意味であるとは思うが。

Playing billiards pays when you are in a shop.
ビリヤードをプレイするのは店の中で役に立つ.

pays = 高くつく
店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.

Telepathy is just a trick: once you know how to do it, it's easy.
遠視は単なるコツだ.一度やり方を知れば,簡単なこと.

遠視 → テレパシー

The gods don't appreciate pesky priesthood.
神はやっかいな聖職者を評価しない.

「やかましい聖職者」かな。頻繁に祈るという意味で。

They say that Juiblex is afraid of a wand of digging.
ジョウビレックスは穴堀りの杖を恐れているらしい.

穴堀り → 穴掘り

They say that Elbereth' is often written about.
しばしば『Elbereth』について書かれているらしい.

しばしば『Elbereth』はまとめて書かれるらしい.

They say that booze can be diluted but not cancelled.
酔っぱらいの薬は薄めることはできるが,効かなくすることはできない.

酔っぱらいの薬は薄めることはできるが,無力化はできない.

They say that hackers often feel jumpy about eating nymphs.
ニンフを食べるとしばしばハッカーは飛んだり跳ねたりするように感じるそうだ.

ニンフを食べるとしばしばハッカーは落ち着かない感じになるそうだ.

They say that in lighter moments you could think of ways to pass a stone.
軽い時には石を通り抜ける方法を考え付くかもしれない.

身軽な時には石を通り抜ける方法を考え付くかもしれない.

They say that some yetis are full of hot air.
イエティには熱い空気で満たされているものがいるらしい.

full of hot air = 大ぼらふき
と冷気への耐性をかけてあるんだろうけど難しいな。

They say that the local shopkeeper frowns upon the rude tourist.
田舎の店主は失礼な旅行者にいやな顔をするそうだ.

touristなので観光客にすべきか?

They say that trespassing a boulder is probably beneath you.
岩に侵入することは,おそらく価値のないことだろう

"trespassing a boulder" = 侵入してきた岩
"beneath you" = あなたの真下
呪われていない大地の巻物を読むと頭上から降ってきた岩が足元に移動することを言っている?

They say that zapping yourself with a wand of undead turning is stupid.
死人がえしの杖を自分に振りかざすのは愚かなことだと言われている.

死人がえしの杖 → 蘇生の杖

Two wrongs don't make a right, but three lefts do.
不正をふたつ重ねても正義にはならないが,三つの残りものならそうなる.

左に三回90度 = 右90度 なんだろうけど難しい。

Why do you think they call them mercenaries?
どうして傭兵と呼ぶのだと思う?

どうして彼らは自らを傭兵と呼ぶのだと思う?

Zapping a wand of undead turning might bring your dog back to life.
死人がえしの杖を振りかざせば,お前の犬は生き返るかもしれない.

死人がえしの杖 → 蘇生の杖
だけど、訳語が蘇生だから当たり前のことを書いてあるように見えてしまうのは問題か。

Ticket History (3/8 Histories)

2009-04-25 21:14 Updated by: so-miya
  • New Ticket "jrumors.truの誤訳" created
2009-04-26 12:19 Updated by: argrath
  • Propietario Update from (Ninguno) to argrath
  • Resolución Update from Ninguno to Accepted
Comentario

ありがとうございます。検討します。

2009-04-26 20:55 Updated by: argrath
Comentario

so-miya への返信

An elven cloak protects against magic.
エルフのクロークは魔法から身を守ってくれる.

「攻撃魔法」もしくは「敵対的な魔法」かな。

「攻撃魔法」はいいすぎな気がするので「魔法に対して」

It's a d' eats d' world.
dの世界を食べるのはdである.

dがdを食らう世界.

意訳して「d肉d食の世界.」

Plain nymphs are harmless.
不器量なニンフは害がない.

素のニンフ?「無力化された」という意味であるとは思うが。

ソースに合わせて「地味な」。

Playing billiards pays when you are in a shop.
ビリヤードをプレイするのは店の中で役に立つ.

pays = 高くつく
店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.

これは何を意味しているんでしょうね…。

The gods don't appreciate pesky priesthood.
神はやっかいな聖職者を評価しない.

「やかましい聖職者」かな。頻繁に祈るという意味で。

「しつこい」かな。

They say that some yetis are full of hot air.
イエティには熱い空気で満たされているものがいるらしい.

full of hot air = 大ぼらふき
と冷気への耐性をかけてあるんだろうけど難しいな。

ソースも洒落は無視しているのでとりあえずこのまま。

They say that trespassing a boulder is probably beneath you.
岩に侵入することは,おそらく価値のないことだろう

"trespassing a boulder" = 侵入してきた岩
"beneath you" = あなたの真下
呪われていない大地の巻物を読むと頭上から降ってきた岩が足元に移動することを言っている?

「進入してきた岩」なら"a trespassing boulder"になる気がします。 「岩に侵入することは,おそらくあなたの価値を下げる.」 倉庫番のことかな。

Two wrongs don't make a right, but three lefts do.
不正をふたつ重ねても正義にはならないが,三つの残りものならそうなる.

左に三回90度 = 右90度 なんだろうけど難しい。

思いつかないのでそのまま。

その他はそのままいただきました。

2009-04-26 20:58 Updated by: argrath
  • Resolución Update from Accepted to Fixed
Comentario

登録しました。

2009-04-27 01:01 Updated by: so-miya
Comentario

店の中でビリヤードをプレイすると高くつく.

これは何を意味しているんでしょうね…。

壁にあたると反射する物・・・つまり、炎や氷などの光線系の杖や魔法を 店内で使用すると商品を破壊してしまったり、 下手すると店主に当たって代償を払うことを指しているんだと思います。

2010-03-25 18:28 Updated by: None
Comentario

plain nymph は直訳すると、(山でも森でも水でもなく)「平原のニンフ」なんですかね。

2013-04-08 22:23 Updated by: argrath
  • Ticket Close date is changed to 2013-04-08 22:23
  • Estado Update from Open to Cerrado

Attachment File List

Editar

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Entrar