Akihiro MOTOKI
amoto****@gmail*****
2011年 9月 17日 (土) 17:14:25 JST
元木です。 こんにちは。 チェックは後ろの方から少しずつ進めています。 HISTORY 以降を読んでいます。 At Sat, 17 Sep 2011 10:21:35 +0900 (JST), 長南洋一 wrote: > > > >> .\"O .B Bash > >> .\"O attempts to determine when it is being run with its standard input > >> .\"O connected to a network connection, as when executed by the remote shell > >> .\"O daemon, usually \fIrshd\fP, or the secure shell daemon \fIsshd\fP. > >> .B bash > > > > というわけで元木さんの訳ベースで変更しました。 > > > > リモートシェルデーモン \fIrshd\fP やセキュアシェルデーモン \fIsshd\fP > > によって実行された場合など、標準入力がネットワーク接続に接続された > > 状態で実行されたかどうかを調べます。 > > usually は削ったのですね。これでよいと思います。ただ、「ネットワーク > 接続に接続された」と「接続」が続くのが気になるのですが、気になりませんか。 > 実際にどんなことが行われているかが、わたしにはわからないので、訳例を > 示すことはできませんけれど。 私も少し気になりましたが、原文を尊重してそのままでもよいかなと思います。 言い換えるとすると、「接続された」を「関連づけられた」などがあるかなと 検討しましたが、いまいちピンと来ませんでした。 > >>> .\"O .SH QUOTING > >>> .SH クォート > >>> .\"O \fIQuoting\fP is used to remove the special meaning of certain > >>> .\"O characters or words to the shell. Quoting can be used to > >>> > >>> \fIクォート (quoting)\fP を使うと、 > >>> 特定の文字や単語のシェルに対する特別な意味を取り除けます。 最初の文ですが、 「特定の文字や単語【が持つ】シェルに対する特別な意味を・・・・」 のように「が持つ」を入れて所属関係をはっきりさせると分かりやすいと思います。 remove は「なくせます」か「なくすことができるます」などでよいのではないでしょうか。 > >> それから、次の「クォートを用いると」以下は前の文の具体的な > >> 説明ですから、「パラメータの展開を防いだりできるのです」と > >> 止めた方がよいかもしれません。 > > > > パラメータの展開に限らないので、これは意訳しすぎかと思います。 > > 説明が悪かったようですね。次のように一番最後に「のです」をつける > ということです。 個人の好みですが、「防いだりできます。」に一票入れておきます。 以上です。 -- Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>