K.Shirakata
argra****@ub32*****
2012年 6月 16日 (土) 02:56:34 JST
白方です。気付いたところだけ。 (2012/06/14 17:38), 長南洋一 wrote: > 1) > lpadmin configures printer and class queues provided by CUPS. It can > also be used to set the server default printer or class. > > lpadmin は CUPS が提供するプリンタ・キューやクラス・キューの設定を > 行う。また、これを使って、サーバのデフォルトのプリンタやクラスを指定 > することもできる。 > > 二番目の文章がちょっとたどたどしい。 > > また、このコマンドを使って、サーバのデフォルトとなるプリンタやクラスを > 指定することもできる。 > > また、このコマンドを使って、どのプリンタやクラスをサーバのデフォルトに > するかを決めることもできる。 > > たいして変わらないかもしれません。よい案があったら、ご教示ください。 lpadminを使うことは自明に見えるので省略して、 また、サーバのデフォルトのプリンタやクラスを指定することもできる。 とか。 > 5) > -o printer-is-shared=true/false > Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished. > Shared/published destinations are publicly announced by the server > on the LAN based on the browsing configuration in cupsd.conf, > while unshared/unpublished destinations are not announced. The > default value is "true". > > 出力先を shared/published と unshared/unpublished のどちらかに > 設定する。 shared/published に指定した出力先は、cupsd.conf の > browsing に関する設定に基づき、サーバーが LAN に対して存在を > 公開する。unshared/unpublished に指定した出力先の方は、存在を > 公開しない。デフォルトの値は "true" である。 > > "publicly announced" は「公開する」「公示する」、どちらがよいでしょう。 > ほかに、もっとよい訳語があるかもしれませんが。 「公示する」はちょっと堅すぎる気がしますね。 「公開する」あるいは「通知する」とか。 > 6) > -v "device-uri" > Sets the device-uri attribute of the printer queue. If device-uri > is a filename it is automatically converted to the form > file:///file/name. Use the -v option with the lpinfo(8) command to > get a list of supported device URIs and schemes. > > プリンタ・キューの device-uri 属性を設定する。device-uri がファイ > ル名の場合は、file:///file/name の形に自動的に変換される。 > lpinfo(8) コマンドに -v オプションを付けて実行すれば、利用できる > デバイス URI とスキーマのリストを見ることができる。 > > 「スキーマ」ではなく、「スキーム」ですね。日本語だと何と言えばよいので > しょう。「方式」「接続方式 (方法)」ぐらいですか。それとも「スキーム > (訳注: parallel, usb, ipp, lpd, smb など) のリスト」とした方がよいで > しょうか。考えてみると、file もスキームなんでしょうから、「接続方式」は > おかしいかもしれません。では、何と言えばよいのでしょう。 URI絡みで"scheme"なら「スキーム」が定訳だと思います。