[JM:00724] Re: [POST:DP] cups lpadmin.8

Back to archive index

K.Shirakata argra****@ub32*****
2012年 6月 16日 (土) 02:56:34 JST


 白方です。気付いたところだけ。

(2012/06/14 17:38), 長南洋一 wrote:

> 1)
>       lpadmin configures printer and class queues provided by  CUPS.  It can
>       also be used to set the server default printer or class.
> 
>       lpadmin  は  CUPS  が提供するプリンタ・キューやクラス・キューの設定を
>       行う。また、これを使って、サーバのデフォルトのプリンタやクラスを指定
>       することもできる。
> 
>     二番目の文章がちょっとたどたどしい。
> 
>       また、このコマンドを使って、サーバのデフォルトとなるプリンタやクラスを
>       指定することもできる。
> 
>       また、このコマンドを使って、どのプリンタやクラスをサーバのデフォルトに
>       するかを決めることもできる。
> 
>     たいして変わらないかもしれません。よい案があったら、ご教示ください。

 lpadminを使うことは自明に見えるので省略して、

また、サーバのデフォルトのプリンタやクラスを指定することもできる。

 とか。

> 5)
>       -o printer-is-shared=true/false
>            Sets the destination to shared/published or  unshared/unpublished.
>            Shared/published destinations are publicly announced by the server
>            on the LAN based on  the  browsing  configuration  in  cupsd.conf,
>            while  unshared/unpublished  destinations  are  not announced. The
>            default value is "true".
> 
>            出力先を shared/published と unshared/unpublished のどちらかに
>            設定する。 shared/published に指定した出力先は、cupsd.conf の
>            browsing に関する設定に基づき、サーバーが LAN に対して存在を
>            公開する。unshared/unpublished に指定した出力先の方は、存在を
>            公開しない。デフォルトの値は "true" である。
> 
>      "publicly announced" は「公開する」「公示する」、どちらがよいでしょう。
>      ほかに、もっとよい訳語があるかもしれませんが。

 「公示する」はちょっと堅すぎる気がしますね。
 「公開する」あるいは「通知する」とか。


> 6)
>       -v "device-uri"
>            Sets the device-uri attribute of the printer queue.  If device-uri
>            is  a  filename  it  is  automatically  converted  to   the   form
>            file:///file/name. Use the -v option with the lpinfo(8) command to
>            get a list of supported device URIs and schemes.
> 
>            プリンタ・キューの device-uri 属性を設定する。device-uri がファイ
>            ル名の場合は、file:///file/name         の形に自動的に変換される。
>            lpinfo(8) コマンドに -v オプションを付けて実行すれば、利用できる
>            デバイス URI とスキーマのリストを見ることができる。
> 
>     「スキーマ」ではなく、「スキーム」ですね。日本語だと何と言えばよいので
>     しょう。「方式」「接続方式 (方法)」ぐらいですか。それとも「スキーム
>     (訳注: parallel, usb, ipp, lpd, smb など) のリスト」とした方がよいで
>     しょうか。考えてみると、file もスキームなんでしょうから、「接続方式」は
>     おかしいかもしれません。では、何と言えばよいのでしょう。

 URI絡みで"scheme"なら「スキーム」が定訳だと思います。




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index