Naruhiko Ogasawara
naruo****@gmail*****
2012年 6月 16日 (土) 06:40:50 JST
小笠原です。 > 2) -m オプションというのは、-i オプションと -P オプションを兼ねたような > もの (言い換えれば、-i や -P の代わりに使えるもの) なんですか。 いえ、違うと思います。 -m は「すでにシステムに導入済みの PPD その他を用いる」もので、-P は「読 み込む PPD ファイルを指定する」ものでしょう。 -i オプションは私は使ったことがないので自信はないですが、多分同じような 関係にあるものではないかと。 > 3) > -o cupsIPPSupplies=true > > -o cupsIPPSupplies=false > Specifies whether IPP supply level values should be reported. > > IPP サプライレベルの値を報告するか、しないかを指定する。 > > -o cupsSNMPSupplies=true > > -o cupsSNMPSupplies=false > Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be > reported. > > SNMP サプライレベル (RFC 3805) の値を報告するか、しないかを > 指定する。 > > supply level が何だかわからないので、カタカナにしておきました。 > report は「報告する」か「通知する」か、どちらがよいでしょう。 supply level の業界での定訳は「消耗品残量」です。のでそう訳してもい いのですが、ではありとあらゆる消耗品の残量が IPP や SNMP で返せるか どうかわかりませんし誤解を招きそうな気もするので、「サプライレベル」 のままでもよいのではないかな、というのが私見です。 report は「通知」ですかね。 > 4) > -o port-monitor=name > Sets the binary communications program to use when printing, > "none", "bcp", or "tbcp". The default program is "none". The > specified port monitor must be listed in the printer's PPD file. > > 印刷時に使用するバイナリ・コミュニケーションズ・プログラムを設定す > る。 "none", "bcp, "tbcp" のどれかであり、デフォルトのプログラムは > "none (なし)" である。 指定するポート・モニターは、プリンタの PPD > ファイルに記載されていなければならない。 > > "the binary communications program" をカタカナにしておきました。 > これで通るでしょうか。 定訳があったかどうかおぼえていないので愚直に日本語に訳せば「双方向通信 プログラム」なのですが、BCP / TBCP という選択肢の元となる固有名詞でもあ りますので、カタカナにするぐらいなら英語のほうがよい気もします。 「双方向通信プログラム (Binary Communication Program)」 とするのが一番無難かもしれません。 > 5) > -o printer-is-shared=true/false > Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished. > Shared/published destinations are publicly announced by the server > on the LAN based on the browsing configuration in cupsd.conf, > while unshared/unpublished destinations are not announced. The > default value is "true". > > 出力先を shared/published と unshared/unpublished のどちらかに > 設定する。 shared/published に指定した出力先は、cupsd.conf の > browsing に関する設定に基づき、サーバーが LAN に対して存在を > 公開する。unshared/unpublished に指定した出力先の方は、存在を > 公開しない。デフォルトの値は "true" である。 > > "publicly announced" は「公開する」「公示する」、どちらがよいでしょう。 > ほかに、もっとよい訳語があるかもしれませんが。 なんかもって回ったような言い回しですねえ。 「公開」でいいような。 > 7) > -D "info" > Provides a textual description of the destination. > > 出力先の「説明」となる短文を指定する。 > > -L "location" > Provides a textual location of the destination. > > 出力先が設置されている「場所」を示す短文を指定する。 > > http://localhost:631/printers/ の「説明」と「場所」に表示される > テキストのことです。ここの訳は苦心したのですが、うまく行っているとは > 自分でも思えません。もっとよい案がないでしょうか。 どちらも今の案でよろしいのではないでしょうか。 location の方は「出力先の設置場所を示す短文を指定する。」とさらっと 流すほうが好みではありますが、CUPS Web UI の用語を活かすために「場所」 は鈎括弧で括りたいという意図がおありなのですよね。であれば、現状でも よいと思います。 > 9) 追加。 > > 2) の質問とつながっているのですが、-i、-m、-P オプションの説明は、 > 以下のような文に揃えてしまいましょうか。 > > -i interface > Sets a System V style interface script for the printer. > This option cannot be specified with the -P option (PPD file) > and is intended for providing support for legacy printer drivers. > > -m model > Sets a standard System V interface script or PPD file for > the printer from the model directory or using one of the driver > interfaces. Use the -m option with the lpinfo(8) command to > get a list of supported models. > > -P ppd-file > Specifies a PostScript Printer Description file to use with > the printer. If specified, this option overrides the -i option > (interface script). > > -i interface > プリンタに対して、System V 式のインターフェース・スクリプトを > 指定する。このオプションを、(PPD ファイルを指定する) > -P オプションと一緒に使うことはできない。このオプションは、 > レガシーなプリンタドライバに対するサポートを提供するためにある。 > > -m model > プリンタに対して、標準的な System V のインターフェース・ > スクリプトや PPD ファイルを指定する。そうしたスクリプトや > PPDファイルの指定は、model ディレクトリを基点として行うか、 > あるいは、ドライバ・インターフェースの一つを使用して行うかする。 > lpinfo(8) コマンドに -m オプションを付けて実行すると、 > サポートされているモデルのリストを見ることができる。 > > -P > プリンタに対して、PostScript Printer Description ファイル > (PPD ファイル) を指定する。このオプションを指定すると、(インター > フェース・スクリプトを指定する) -i オプションは無効になる。 んー、微妙ですね。 揃えたことによって、先に私が書いたような -P (や -i ?) と -m の 意味的な異なりがわかりにくくなっている気がします。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruo****@gmail*****)