From kappa @ a6s.highway.ne.jp Thu Oct 9 15:03:38 2003 From: kappa @ a6s.highway.ne.jp (kappa) Date: Thu, 09 Oct 2003 15:03:38 +0900 Subject: [Sagcad-users-jp] Such e-mail reached. Message-ID: <7DC38E2B1521D0kappa@a6s.highway.ne.jp> こんなメールが届きました。 Such e-mail reached. ---------------------------------------------------------------------- Re: http://sagcad.sourceforge.jp/doc/jp/ Hello Yutaka Sagiya (kappa), I was wondering if anyone was working on an English translation of the SagCAD CAD/CAM manual? -- Peace and Long Life, Matt ---------------------------------------------------------------------- 私は、以下のように返事を書きました。 I wrote a reply as follows. ---------------------------------------------------------------------- Hello Matt Kasdorf. There is not a person who is translating an English manual. I am calling English sentences using the translation software. Therefore, there is not confidence which writes English sentences. Yutaka Sagiya ---------------------------------------------------------------------- こんなメールが届きました。 Such e-mail reached. ---------------------------------------------------------------------- Hi Yutaka, > There is not a person who is translating an English manual. I would like to try... if you let me... may I? Did you use a software package (AbiWord, OpenOffice, ...) to write the HTML manual or did you code the web pages by hand? I'll do my best to get a rough draft of your 0.0.2 manual (ja, de) in English (en) as soon as possible (by Oct.18th if not sooner), however much of it will be done in my spare time. > I am calling English sentences using the translation software. > Therefore, there is not confidence which writes English sentences. I would be doing the same (ie. BabelFish ), but with the confidence of being a native speaker of Canadian English. Re: http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?lp=ja_en&url=http%3A% 2F%2Fsagcad.sourceforge.jp%2Fdoc%2Fjp%2Findex.html FYI, About 15 years ago I spent a year in Japan (Nagasaki, Isahaya, Saga, Hakata, and Tokyo) (half that time as a student), I loved every minute of my adventure. I speak and write very little Japanese now, so I'm glad your English is much better. -- Peace and Long Life, Matt aka KnightFire ---------------------------------------------------------------------- 私は、以下のように返事を書きました。 I wrote a reply as follows. ---------------------------------------------------------------------- Hi Matt. > I would like to try... if you let me... may I? Help me. <--- Is it odd? Thank you. > Did you use a software package (AbiWord, OpenOffice, ...) to write the HTMLmanual or did you code the web pages by hand? I used only an editor to write a HTMLmanual. Let me know if there is an odd place of the message of the program. Thank you. ---------------------------------------------------------------------- ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆ ◇ ◆ ◆◆ ◆ Yutaka Sagiya (kappa) ◆ ◇ ◆ ◆◆ ◆ E-mail : kappa @ a6s.highway.ne.jp ◆ ◇  ◆ ◆◆ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆ From cfg47520 @ syd.odn.ne.jp Thu Oct 9 16:33:02 2003 From: cfg47520 @ syd.odn.ne.jp (Yoshimune Kobayashi) Date: Thu, 9 Oct 2003 16:33:02 +0900 Subject: [Sagcad-users-jp] Such e-mail reached. References: <7DC38E2B1521D0kappa@a6s.highway.ne.jp> Message-ID: <004c01c38e37$938f66a0$0200a8c0@host> kappa さんへ お世話になります、小林です。 ----- Original Message ----- Sent: Thursday, October 09, 2003 3:03 PM Subject: [Sagcad-users-jp] Such e-mail reached. 英語マニュアルがないのでビックリした・・・ってことですか。 たしか、ドイツ語版を作る時に英語版を叩き台で作成しませんでしたっけ。 いまの SagCAD のマニュアルと当時のとでは違いますが、骨子は変わってないので参 考にしてもらったらいかがでしょう。 1バイト圏の人たちの用いる言語と日本語では主語などが曖昧な日本語に比べて細か いニュアンスなどが変わりますし、同程度のスキルを持っていないと行間とかの意味 も伝わりにくいです。 現在のマニュアルを機械翻訳を通じてざっと作っておけば、専門用語の部分は徐々に 修正していくということで良いのではないかと思います。 あまり一度に立派なモノを目指さずに徐々にやっていきませんか。 # QCad II、どーしたもんかと思案中。 小林 義宗 (yoshimune kobayashi) --------------------------------------------------- kobayashi Architects & Design office URL: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/2345/ E-Mail: cfg47520 @ syd.odn.ne.jp ---------------------------------------------------