Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2006年 5月 8日 (月) 18:47:15 JST
おおさわさん 名詞のpersistenceは「永続」と訳されることが多いようです。 私の経験では、Javaに限らず、他の技術領域でも永続という訳語をよく見かけます。 実際にGoogle検索してみると、 永続オブジェクト 9,700 永続性オブジェクト 42 のように圧倒的に永続オブジェクトが使われています。 私の校正では、 persistence context => 永続コンテキスト persistence deployment descriptor => 永続配備記述子 persistence domain object => 永続ドメインオブジェクト のようにコメントをしました。 一方、persistentは「永続的」や「永続性の」のような訳語が 考えられるでしょう。 >質問です。 > >これらは翻訳上、以下のように >使い分けられているのかと思い込んで訳したのですが >そうでもないってことですね? > >persisitent(形容詞)=> 永続 >persistence(名詞)=> 永続性 Miki ---- 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about