[jbug-trans 753] Re: 用語の相談 ->JJBug Wiki の用語集を使ってください

Back to archive index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2008年 11月 3日 (月) 10:42:28 JST


>>  Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、
>>  日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。
>>  今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。
>>  前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。

Wikiに「JBoss Seam用語集」とは別に「JJBug用語集」というものがあります。
こちらを見るとNoteは注意と訳しています。

SeamについてもNote,Cautionのような、章をまたがって統一すべき用語があれば
「JBoss Seam用語集」にまとめておきましょう。

それから、Seamはすでに1.2.1のマニュアルが翻訳済です。
用語集に載っていないものは1.2.1の翻訳済のものを参照にするのもよいでしょう。

具体的には2.1.0.GAの原文をgrepしてNoteやCautionを検索し、それに対応する
訳語を1.2.1の翻訳から探します。新規の章にしか存在しなければ、それは今回
訳語を定義すべきものでしょう。すでに翻訳が存在するにもかかわらず用語集に
存在しなければ、用語集に追加しましょう。

Miki
----- Original Message -----
>Date: Mon, 3 Nov 2008 08:55:48 +0900 (JST)
>From: Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****>
>To: japan****@lists*****
>Subject: [jbug-trans 752]
>	用語の相談 ->JJBug Wiki の用語集を使ってください
>
>
>鈴木さん
>
>用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。
>尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。
>
>一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、
>勝手に新語・造語を作ってしまうことです。
>
>一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。
>Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。
>
>以上、よろしくお願いします。
>
>Miki
>----- Original Message -----
>>Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900
>>From: 鈴木 藍 <tar_zcvf****@yahoo*****>
>>To: japan****@lists*****
>>Subject: [jbug-trans 751]
>> 19章を予約します + 用語の相談
>>
>>
>>
>>  こんばんは。鈴木 藍です。
>>  28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。
>>
>>  Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、
>>  日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。
>>  今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。
>>  前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。
>>
>>  また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても
>>  良いのでしょうか。
>>
>>
>>//鈴木 藍
>>
>>-- tar_zcvf****@yahoo*****
>>
>>_______________________________________________
>>Japan-jbug-translators mailing list
>>Japan****@lists*****
>>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>
>_______________________________________________
>Japan-jbug-translators mailing list
>Japan****@lists*****
>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index