Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2008年 11月 3日 (月) 10:42:28 JST
>> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 Wikiに「JBoss Seam用語集」とは別に「JJBug用語集」というものがあります。 こちらを見るとNoteは注意と訳しています。 SeamについてもNote,Cautionのような、章をまたがって統一すべき用語があれば 「JBoss Seam用語集」にまとめておきましょう。 それから、Seamはすでに1.2.1のマニュアルが翻訳済です。 用語集に載っていないものは1.2.1の翻訳済のものを参照にするのもよいでしょう。 具体的には2.1.0.GAの原文をgrepしてNoteやCautionを検索し、それに対応する 訳語を1.2.1の翻訳から探します。新規の章にしか存在しなければ、それは今回 訳語を定義すべきものでしょう。すでに翻訳が存在するにもかかわらず用語集に 存在しなければ、用語集に追加しましょう。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Mon, 3 Nov 2008 08:55:48 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****> >To: japan****@lists***** >Subject: [jbug-trans 752] > 用語の相談 ->JJBug Wiki の用語集を使ってください > > >鈴木さん > >用語は、Wikiの「JBoss Seam用語集」に登録して作業をすすめてください。 >尚、訳語が不明な用語は、必ず翻訳ML上で議論して決めるようにしましょう。 > >一番良くないのは、すでにIT業界で一般的な訳語が存在するにもかかわらず、 >勝手に新語・造語を作ってしまうことです。 > >一般的な用語は、IBMやSunの用語集が参考になりますので、参考にしてください。 >Wikiの「翻訳リソース」のページには参考になるサイトが紹介してあります。 > >以上、よろしくお願いします。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Sun, 2 Nov 2008 23:36:59 +0900 >>From: 鈴木 藍 <tar_zcvf****@yahoo*****> >>To: japan****@lists***** >>Subject: [jbug-trans 751] >> 19章を予約します + 用語の相談 >> >> >> >> こんばんは。鈴木 藍です。 >> 28章の翻訳が大体終わりましたので、19章を予約しました。 >> >> Note, Caution のように注釈のようなものの名前がでてきましたが、 >> 日本語名を統一した方がよさそうだなと思いました。 >> 今のところ Note は「ノート」、Caution は「注意事項」としています。 >> 前回の翻訳でも出てきましたでしょうか。 >> >> また、その他の用語の訳しかたなどはこちらで相談させていただいても >> 良いのでしょうか。 >> >> >>//鈴木 藍 >> >>-- tar_zcvf****@yahoo***** >> >>_______________________________________________ >>Japan-jbug-translators mailing list >>Japan****@lists***** >>http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >_______________________________________________ >Japan-jbug-translators mailing list >Japan****@lists***** >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators