Noriko Mizumoto
norik****@redha*****
2009年 4月 29日 (水) 12:27:01 JST
いえいえ、ぜんぜんそんなことないです。 次回にぜひ反映させたかったので修正できるであろう人とバグを繋げただけです :ー) Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 水本さん > > ありがとうございます。 > > メールの件名に(たまたま)水本さんの名前が入っていたので、もしかしたら催促したように思われたかもしれませんが、そういうつもりはありませんでした。 > > 2009/04/29 7:53 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: >> Fusayuki Minamoto さんは書きました: >>> 東さん >>> >>> 大変遅れましたがSeam 2.1 docのスペルミス2件(persisted, recommended)をJIRAに報告しておきました。 >>> https://jira.jboss.org/jira/browse/JBSEAM-4155 >> Marek にアサインしました。 >> >> 水本 >> >>> 2009/02/15 17:34 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>>> 皆本様 >>>> >>>> 東です。 >>>> >>>> 下記、ご確認いただきありがとうございます。 >>>> >>>> 47行目ですが、「recomended」とありますが、「recommended」の誤りではないかと考えております。(mが一つ足りない?) >>>> >>>> また、50行目は、私自身良い案がありませんので、現状のままでよろしければ、 >>>> そのままとさせてください。 >>>> >>>> 宜しくお願いいたします。 >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >>>> To: <japan****@lists*****> >>>> Sent: Sunday, February 15, 2009 9:56 AM >>>> Subject: [jbug-trans 954] Re:Seam 2.1 翻訳: 13章 査読完了→水本さん対応をお願いします >>>> >>>> >>>>> 東さん >>>>> >>>>>> ご確認のほど、宜しくお願いいたします。 >>>>> 39行目 >>>>> persistedが正解ですので原文の誤り(typo)です >>>>> >>>>> 47行目 >>>>> どこがおかしいかがわかりませんでした。 >>>>> なぜ原文が間違っていると思ったのですか? >>>>> >>>>> 48行目 >>>>> typoです >>>>> >>>>> 50行目 >>>>> 良い訳語があったら提案してください > all >>>>> なければ、現在の翻訳のままでいきましょう。 >>>>> >>>>> >>>>> JIRAへの登録は2月末にまとめてしましょう。 >>>>> >>>>> Miki >>>>> >>>>> 2009/02/15 1:04 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>>>>> Mikiさま >>>>>> >>>>>> 申し訳ありません。 >>>>>> >>>>>> あと、はっきりしないものに47行目がありました。 >>>>>> >>>>>> ご確認のほど、宜しくお願いいたします。 >>>>>> >>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>> From: "Keita Higashi" <winnie_the_pooh****@y3*****> >>>>>> To: <japan****@lists*****> >>>>>> Sent: Sunday, February 15, 2009 12:59 AM >>>>>> Subject: [jbug-trans 952] Re:Seam 2.1 翻訳: 13章 査読完了→水本さん対応をお願いします >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Mikiさま >>>>>>> >>>>>>> 原文の誤りですが、GoogleDocの行番号では、 >>>>>>> 39行目 >>>>>>> 48行目 >>>>>>> あと、はっきりしないものが、50行目です。 >>>>>>> >>>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >>>>>>> To: <japan****@lists*****> >>>>>>> Sent: Sunday, February 15, 2009 12:05 AM >>>>>>> Subject: [jbug-trans 949]Seam 2.1 翻訳: 13章 査読完了→水本さん対応をお願いします >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> 東さん >>>>>>>> >>>>>>>> お疲れさまでした。 >>>>>>>> >>>>>>>>> (原文の誤り?も、数箇所指摘させていただいております。こちらは、オリジナルのチームに >>>>>>>>> どのように反映していただければよいのでしょうか?) >>>>>>>> 原文のバグであればJIRAに登録することになると思います。 >>>>>>>> GoogleDocの行番号では何番でしょうか。 >>>>>>>> >>>>>>>> Miki >>>>>>>> >>>>>>>> 2009/02/14 22:58 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>>>>>>>> 東です。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> 13章ですが、査読のほう完了しまして、Google Docのコメント記入シートにコメントを >>>>>>>>> 記入させていただきました。 >>>>>>>>> 全体的には、判りやすかったのですが、細かいところを色々と指摘させていただきました。 >>>>>>>>> 申し訳ありませんが、内容のご確認・ご意見をお願いしたいと存じます。 >>>>>>>>> (原文の誤り?も、数箇所指摘させていただいております。こちらは、オリジナルのチームに >>>>>>>>> どのように反映していただければよいのでしょうか?) >>>>>>>>> >>>>>>>>> 宜しくお願いいたします。 >>>>>>>>> >>>>>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >>>>>>>>> To: <japan****@lists*****> >>>>>>>>> Sent: Saturday, February 14, 2009 5:14 PM >>>>>>>>> Subject: [jbug-trans 947] Re:Seam 2.1翻訳: jboss.orgでビルドした結果とHTMLコードが違う >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> 東さん >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 変なところに改行が沢山入ってしまっています。 >>>>>>>>>>> この件については、査読対象外としてよろしいでしょうか? >>>>>>>>>> 査読対象外としましょう。 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> この問題は翻訳の過程で入ったものではなく、ビルドプロセスによって >>>>>>>>>> 入ったものです(原文のpoファイルを見ると改行はありません)。 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 私は今までチェックしていましたが、ほとんどすべてのXMLコードにおいて >>>>>>>>>> 最後のタグが壊れる傾向があるようですので、意味が無いと思いました。 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 後、余計な事かもしれませんが、翻訳後の句読点の後に、半角スペースが存在する場合があります。 >>>>>>>>>>> この点については、一応指摘としてあげたほうがよろしいでしょうか、ご教示お願いいたします。 >>>>>>>>>> きりがないので、結構です。 >>>>>>>>>> コメントを書く時間がもったいないので内容面での査読に注力することにしましょう。 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 以上、よろしくお願いします。 >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 2009/02/14 16:08 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>>>>>>>>>> 東です。 >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 下記の件ですが、 >>>>>>>>>>>> JJBugにアップされているビルド結果を見ると、JavaコードやXMLのコード例において >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 変なところに改行が沢山入ってしまっています。 >>>>>>>>>>> この件については、査読対象外としてよろしいでしょうか? >>>>>>>>>>> それとも、念のために、チェックを入れる事としますか? >>>>>>>>>>> いかがいたしましょう。 >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> 後、余計な事かもしれませんが、翻訳後の句読点の後に、半角スペースが存在する場合があります。 >>>>>>>>>>> この点については、一応指摘としてあげたほうがよろしいでしょうか、ご教示お願いいたします。 >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> ----- Original Message ----- >>>>>>>>>>> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >>>>>>>>>>> To: "japan-jbug-translators" >>>>>>>>>>> <japan****@lists*****> >>>>>>>>>>> Sent: Saturday, February 14, 2009 12:11 AM >>>>>>>>>>> Subject: [jbug-trans 945]Seam 2.1翻訳: jboss.orgでビルドした結果とHTMLコードが違う >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 皆本です。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> JJBugにアップされているビルド結果を見ると、JavaコードやXMLのコード例において >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 変なところに改行が沢山入ってしまっています。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> JJBugにアップされているHTMLコードとjboss.orgでビルドしたものではだいぶ違うようです。 >>>>>>>>>>>> 以下の2つの例で、 1.11. MessageManagerBean.javaのHTMLコードを比較してみてください。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> http://www.jbug.jp/trans/jboss-seam-2.1.0.GA/ja-JP/html_single/index.html#d0e933 >>>>>>>>>>>> http://docs.jboss.org/seam/snapshot/ja-JP/html_single/#d0e978 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> JJBug版では >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> @DataModel (1) >>>>>>>>>>>> private List<Message >>>>>>>>>>>>> messageList; >>>>>>>>>>>> のように、変なところで改行が入っていますがjboss.org版には入っていません。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> おそらくビルドプロセスにおいて何かが違うと思いますが、JJBug版ではあまりに >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 壊れている箇所が多いので査読をしていてうっとうしいです。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> 今手元にビルド環境がないので来週調べようと思います。 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>>>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> -- >>>>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan****@lists***** >>>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan****@lists***** >>>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan****@lists***** >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > >