[jbug-trans 996] RE: Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正

Back to archive index

丸山 毅 t_a_c_19****@yahoo*****
2009年 2月 20日 (金) 20:04:25 JST


皆本さん、水本さん

皆本さん、ナイスアイディアです。
原文読んで、本家が言うのだから、どうしたものかと思ってたのですが助かりました。
水本さん、この『一方で。。。』等の表現で行きませんか?
よろしいようでしたら、査読一覧にもそのように、追記しておきます。
----- 元のメッセージ -----
差出人: Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>
送信日時: 2009年2月20日 16:17
宛先: japan****@lists*****
件名: [jbug-trans 993] Re:	Seam 2.1GA: 17章 査読による修正

皆本です。

横から失礼します。

>バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
> もいいかもしれない気がします。

ここのくだりは、

 メリット:  いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます
 デメリット:フォーマット化することができない

という対比で書かれているだけです。

一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。


2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました)
>
> 丸山さん
>
> 査読ありがとうございました。
> 1点だけ確認させてください。
>
> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを


[元のメッセージの全文は含まれていません]
--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index