丸山 毅
t_a_c_19****@yahoo*****
2009年 2月 20日 (金) 20:04:25 JST
皆本さん、水本さん 皆本さん、ナイスアイディアです。 原文読んで、本家が言うのだから、どうしたものかと思ってたのですが助かりました。 水本さん、この『一方で。。。』等の表現で行きませんか? よろしいようでしたら、査読一覧にもそのように、追記しておきます。 ----- 元のメッセージ ----- 差出人: Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****> 送信日時: 2009年2月20日 16:17 宛先: japan****@lists***** 件名: [jbug-trans 993] Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正 皆本です。 横から失礼します。 >バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて > もいいかもしれない気がします。 ここのくだりは、 メリット: いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます デメリット:フォーマット化することができない という対比で書かれているだけです。 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: > (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました) > > 丸山さん > > 査読ありがとうございました。 > 1点だけ確認させてください。 > > #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを [元のメッセージの全文は含まれていません] -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/