[LE-talk-ja 189] Re: オフラインミーティング(2006/05/17)

Back to archive index

Hiro Yoshioka hyosh****@mirac*****
2006年 5月 19日 (金) 18:51:01 JST


よしおかです。

メールのフォローがまさに周回遅れでもうしわけないのです。

> 成瀬です。
> 昨日はおつかれさまでした。

おつかれさまでした。

> とりあえず、昨日の会と今日のメール群を見て、
> このプロジェクトの方向性について、
> 概要なりなんなりに追記する必要があると考えました。
> 
> 勝手にWikiに追記しようとも思ったのですが、
> とりあえずWikiにFAQという項を作っておきました。
> http://legacy-encoding.sourceforge.jp/wiki/index.php?FAQ

おおおお、ありがとうございます。
まさにバザールモデル。

> 途中からこのMLを読んでいる方に、
> MLのログを全て読んでもらうのはつらいと思われるので、
> FAQを最初に読めば一通りの流れがわかるようにするとよいかな、と。

素晴しいです。

> ところで、わたしの解釈で、「このプロジェクトの意義」案。
> 
> 「Legacy Encoding Project」とは、そもそも、
> レガシーエンコーディングを混乱なくフェードアウトさせようというもの。
> 
> (ミーディングでの乾杯の時に言われていた通り、
>  「レガシーエンコーディングの更なる発展と繁栄を祈る」
>  ものではないと、笑。)

皆様のご健勝を祈りますが、レガシーエンコーディングは…(笑

> 
> これを実現する手段として、[LE-talk-ja 118]にも挙げられている、
> > Windows Codepage 932 で使用可能な文字を Unicode 経由で、日本語EUC
> > 符号化方式、7ビットJIS(ISO-2022-JP)符号化方式に変換できるようにする。
> 
> これが手段となる前提として以下がある。
> * レガシーエンコーディングはJIS系、SJIS系、EUC系の三つ
> * 今時の文字コード変換はUnicodeによるUCS正規化で行われる
> * よって「キャラクタセット」とはUnicodeとの変換表のこと
> * 既に"ISO-2022-JP", "Shift_JIS", "EUC-JP"といった名前の変換表は、
>  各OSSが提供しているが、独自の変更が加えられていて、変更できない。
> * 変換表のデファクトとしてWindows系のものがある。
> 
> 以上のような事情から、
> 変換表の名前(キャラクタセット名)は既存のものを使えない
> ∵既存のものは別の変換表を指しているから
> →別の名前を定義する必要がある
> →かと言って全く新しいものを定義するのは混乱を助長する
> →CP932, CP51932, eucJP-ms, CP50221
>  (CP*の典拠はMicrosoftの実装、eucJP-msはTOG/JVC)

よ
--
Hiro Yoshioka
CTO/Miracle Linux Corporation
http://blog.miraclelinux.com/yume/



Legacy-Encoding-talk-ja メーリングリストの案内
Back to archive index