[JM:02799] 英単語解釈に関する指摘

Back to archive index
matsuand michi****@gmail*****
2021年 8月 4日 (水) 21:06:44 JST


校正依頼に対するご指摘内容そのものからは、はずれます。
少々気にかかるので、述べておきます。

2021年8月4日(水) 19:30 IIJIMA Hiromitsu <delmo****@denno*****>:
>
> いいじまです。
...
> > > [原文]
> > > .PP
> > > If a FILE is '-' or missing, read standard input. Exit
> > > status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if
> > > trouble.
> > > [訳文]
> > > .PP
> > > FILE に '-' が指定されるか、 あるいは未指定であった場合は、
> > > 標準入力からの読み込みが行われます。 終了ステータスは、
> > > 入力ファイルどうしが一致していれば 0、 異なっていれば 1、
> > > 何か問題が発生すれば 2 です。
> >
> > 「入力ファイルが同じであれば 0」
> > 比較をしているので、「一致」よりは「同じ」かなと思いました。
>
> 私はmatsuandさんの訳文通り「ファイルどうしが一致」を推します。
> 「ファイルが同じ」だと、意図的に1文だけを切り取ってきた場合に
> 「物理デバイス上の同一の実体を指し示している(具体的には、
> iノードが同じ)」という意味にも曲解できてしまいます。
>
> そこで原文を見ると、対応する原文は単に「the same」ですが
> これは「inputs」が「input contents」の略として機能していて、
> しかもsameにきちんとtheがついているからこれで大丈夫なのです。
> 確証はありませんが、この「the」を抜くだけで意味が完全に変わって
> しまうと予想します。
>
> 一方で日本語では、「input contents(複数形)の的確な訳文だが、
> inout content(単数形)の意味には絶対にならない」という条件を
> 満たす文章は私の知る限り作成不能です。
> もちろん、「the sameの意味だがsameではない」も不可能です。
>
> それならば無闇に直訳するのではなく、正確な意味を紛れずに伝えられる
> 訳文を選択すべきだと思います。

matsuand の訳を援護して頂きながら、申し訳ありません。
ご指摘内容全体としての趣旨は理解し、同意見と感じますが、
細かなところで、説明誤りがある点を指摘させて頂きます。

the same について
普通 the が「自動的に」付くと思います。
この文において the のつかない表現はあり得ないと思います。

参考: 英文法解説、江川泰一郎
S.82 A.自動的に the がつく場合 (1) 自動的に特定化される名詞
only, first, last, same, 最上級の形容詞を伴う名詞は、それだけで
特定化されるから自動的に the がつく。

input contents について
「内容」という意味で content を用いる場合には、複数形になる
と思います。各種辞書参照。


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index