校正依頼に対するご指摘内容そのものからは、はずれます。 少々気にかかるので、述べておきます。 2021年8月4日(水) 19:30 IIJIMA Hiromitsu <delmo****@denno*****>: > > いいじまです。 ... > > > [原文] > > > .PP > > > If a FILE is '-' or missing, read standard input. Exit > > > status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if > > > trouble. > > > [訳文] > > > .PP > > > FILE に '-' が指定されるか、 あるいは未指定であった場合は、 > > > 標準入力からの読み込みが行われます。 終了ステータスは、 > > > 入力ファイルどうしが一致していれば 0、 異なっていれば 1、 > > > 何か問題が発生すれば 2 です。 > > > > 「入力ファイルが同じであれば 0」 > > 比較をしているので、「一致」よりは「同じ」かなと思いました。 > > 私はmatsuandさんの訳文通り「ファイルどうしが一致」を推します。 > 「ファイルが同じ」だと、意図的に1文だけを切り取ってきた場合に > 「物理デバイス上の同一の実体を指し示している(具体的には、 > iノードが同じ)」という意味にも曲解できてしまいます。 > > そこで原文を見ると、対応する原文は単に「the same」ですが > これは「inputs」が「input contents」の略として機能していて、 > しかもsameにきちんとtheがついているからこれで大丈夫なのです。 > 確証はありませんが、この「the」を抜くだけで意味が完全に変わって > しまうと予想します。 > > 一方で日本語では、「input contents(複数形)の的確な訳文だが、 > inout content(単数形)の意味には絶対にならない」という条件を > 満たす文章は私の知る限り作成不能です。 > もちろん、「the sameの意味だがsameではない」も不可能です。 > > それならば無闇に直訳するのではなく、正確な意味を紛れずに伝えられる > 訳文を選択すべきだと思います。 matsuand の訳を援護して頂きながら、申し訳ありません。 ご指摘内容全体としての趣旨は理解し、同意見と感じますが、 細かなところで、説明誤りがある点を指摘させて頂きます。 the same について 普通 the が「自動的に」付くと思います。 この文において the のつかない表現はあり得ないと思います。 参考: 英文法解説、江川泰一郎 S.82 A.自動的に the がつく場合 (1) 自動的に特定化される名詞 only, first, last, same, 最上級の形容詞を伴う名詞は、それだけで 特定化されるから自動的に the がつく。 input contents について 「内容」という意味で content を用いる場合には、複数形になる と思います。各種辞書参照。