これは私の which.1 に対するコメントを受けてのものですか? 私のコメントは which.1 の中での一貫性を指摘したものです。 以下に引用するように、本文中 (3つめのもの) では日本語、閉じ括弧、日本語の並びで 閉じ括弧の後ろに空白を入れているので、タイトルの部分 (引用の1つめ) でも 入れるのかなと思っただけです。 私が訳しているページでは、括弧の外側および英語と日本語の切り替わりには 空白をいれていますが、それをお願いする意図ではない点だけ述べておきます。 --- which \- (シェル)コマンドのフルパスを表示します --- これは bash(1) と同じアルゴリズムを用いています。 --- which に対するエイリアス (C シェル) やシェル関数 (Bourne シェル) を追加して利用する方法です。 --- On Thu, Jun 3, 2021 at 12:59 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > matsuand です。 > > GNU which の校正にてあがったご指摘を受けての感想表明です。 > [JM:02465] > > > 文の先頭の which の前にスペースがあった方がいいと思います。 > > 日本語と英語の間にスペースを置くのであれば、ここも該当すると思います。 > > > これには少々びっくりしました。 > > 文中の英単語の前後に空白を挿入する習慣が私にはあるのですが、 > これはたぶん pLaTeX での記述文化に影響を受けてのことと > 自分では思っています。 > > 一方、文頭の英単語の前に空白を入れる習慣は、 > 少なくとも私の経験の中にはなかったので、驚いています。 > #ご指摘は「文先頭」の英単語より前に空白を入れる話ですよね? > > man ページ翻訳だからこそのルールですか? > ガイドなどに記載していますか? なさそうでよね? > ガイドに書くことを考慮した方がよいと感じます。 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss