[JM:02224] Re: po ファイルの編集の仕方について

Back to archive index
Akihiro Motoki amoto****@gmail*****
2021年 5月 6日 (木) 23:02:29 JST


On Thu, May 6, 2021 at 9:52 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote:
>
> matsuand です。
>
> #申し訳ありませんが、本メールは下記引用のメールに対して
> #返信する意図ですが、これまでにメーリングリスト登録申請に
> #手間取っている最中であったため、下記引用メールは実は
> #メール受信はしておらず、ヘッダー部分を手修正して示しています。
> #メーリングリスト上、Re のつながりが崩れるかもしれませんが
> #ご容赦ください。
>
>
> ----- Original Message -----
> > From: 長南洋一 <cyoic****@maple*****>
> > To: michio_matsu****@yahoo*****; linux****@lists*****
> > Cc:
> > Date: 2021/5/5, Wed 16:18
> > Subject: [JM:02202] Re: po ファイルの編集の仕方について
> >
>
> > 長南です。
> >
>
> > msgid のテキストを msgstr にコピーする方法ですね。
> > エディターは何を使っていらっしゃいますか。私は、emacs の PO モードを
> > 使っていますが、その場合は Control-j でコピーできます。なお、? または h
> > で簡単なキーの使用法が表示されます (何故か C-j の説明はないのだけれど)。
> >
>
> > 他のエディターの場合にも、似た機能があるのではありませんか。
>
> 情報いただきありがとうございます。
> (重ねて恐縮ですが、ML登録申請のごたごたで拝見できていませんでした)
>
> emacs はもう30年以上前(!)に卒業(?)してしまっていますが、
> 試してみようと思います。コピーができるのはありがたいです。
>
> vi が圧倒的に多く、Windows マシンから Samba 経由で参照して
> Windows 上での「秀丸エディター」なるものを利用する機会も多いです。
>
> vi と秀丸、どちらも po モード対応マクロがあればよいのですが...

余談ですが、最近は、translation memory が利用できるプラットフォームの方が好みです。
weblate, Transifex, zanata のような翻訳プラットフォームはだいたい対応しています。
このあたりは翻訳プラットフォームを使うメリットです。
当然、原文と翻訳の間のコピーとかもワンクリックです。

翻訳揺れも簡単に気づけます。JM の翻訳をアクティブにやっていたときに
どれほど translation memory がほしいと思ったことか。
JM だと、用語集(←ろくなものがないけど)とか、個人の記憶しか
translation memory はないですね。

私がここ10年くらい関わっている OSS プロジェクトでは、
こういった翻訳プラットフォームとの自動連携などをやっています。
(自分のメインはソフトウェアの開発ですがね)
リリースバージョン間での差異をチェックするとかはけっこう楽です。
翻訳 (l10n) の興味はあまりなく、i18n の立場で関わっていますが。


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index