いくつも返信し忘れがありましたので、返信します。 なお、本パッケージ gettext は、現時点において 校正依頼解除を行っています (2021/10/4 JM02979) が、 必要に応じて訳修正作業を行います。 On Fri, Aug 20, 2021 at 9:00 PM Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> wrote: > > 今から gettext 関連のコメントを連投します。 > このメールを含めて 13個の予定。 > > すでに他のページでコメントしている内容は基本的に省略しています。 > 更新版がいつ出るのか分かりませんが、共通的に反映されることを期待しています。 > > On Wed, Jul 28, 2021 at 12:36 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > > > <STATUS> > > stat: DP > > ppkg: GNU gettext 0.21 > > page: ngettext.1 > > date: 2020/07/26 > > mail: michio_matsu****@yahoo***** > > name: Michio MATSUYAMA > > </STATUS> ... > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .SH DESCRIPTION > > .\"O The \fBngettext\fP program translates a natural language message into the > > .\"O user's language, by looking up the translation in a message catalog, and > > .\"O chooses the appropriate plural form, which depends on the number \fICOUNT\fP > > .\"O and the language of the message catalog where the translation was found. > > .SH 説明 > > \fBngettext\fP プログラムは、 自然言語によるメッセージを、 ユーザーが指定する言語に翻訳します。 > > 他の gettext のレビューで「自然言語によるメッセージ」は「自然言語のメッセージ」 > (表現があっているかは確認してはいません)を使うことで合意したと思いますので、 > それに合わせてください。他のファイルにもあればそれも合わせてもらえると助かります。 2021/08/11 JM02844 と同様に、修正済 (git コミット済) です。 再訳 \fBngettext\fP プログラムは、 自然言語のメッセージを、 ユーザーが指定する言語に翻訳します。 > > このときにはメッセージカタログ内の翻訳を検索し、 数値 \fICOUNT\fP と、 その翻訳を検索したメッセージカタログの言語に基づいて、 > > 適切な複数形を用います。 > > 原文に合わせるなら「適切な複数形を選択します」でしょうか。 修正済 (git コミット済) です。 再訳 このときにはメッセージカタログ内の翻訳を検索し、 数値 \fICOUNT\fP と、 その翻訳を検索したメッセージ カタログの言語に基づいて、 適切な複数形を選択します。