[JM:03262] Re: draft ファイルをベースに作業を進めるのにはどうしたらよいでしょう

Back to archive index
matsuand michi****@gmail*****
2022年 2月 28日 (月) 09:01:48 JST


On Mon, Feb 28, 2022 at 7:50 AM ribbon <jm****@ribbo*****> wrote:
..
> ちょっと勘違いしていまして、pod の翻訳と roff 系の翻訳とをまぜこぜにしてました。
> pod 系はちょっといろいろあるみたいで、一旦保留にしたいと思います。
>
> ただ、1つだけ分からなかったこと。zebedee.pod は original/release サブディレクトリ
> にはあったのですが、 po4a サブディレクトリ には zebedee.pot と言うファイルが
> ありました。中身を見ると翻訳結果のように見えるのですが、このファイル、どこから
> 来たのでしょう?

pot ファイルは po4a が作ったものです。
正確には po4a から呼び出された msginit とか msgmerge
とかの gettext パッケージ提供ツールから作り出されたものです。
翻訳にあたっての基準となるファイルのことです。
「これを使って翻訳を開始しなさい」と渡されたら、
それを使って翻訳が進められます。作業者は一切触りません。

original/zebedee.pod はまさにオリジナルの pod ファイルで
英文のはずです。
release/zebedee.pod は po4a 処理結果として
得られる翻訳後の pod ファイルです。ja.po に
日本語翻訳文を書き入れて po4a を順次繰り返して
いけば、徐々に release/zebedee.pod ファイルが
日本語 pod として作り出されていくものです。

(top) --+-- original -- zebedee.pod オリジナルファイル
        |
        +-- po4a --+-- zebedee.cfg  po4a 設定ファイル
        |          +-- zebedee.pot  翻訳処理の基準ファイル
        |          +-- ja.po        翻訳編集ファイル
        |
        +-- release -- zebedee.pod  翻訳結果ファイル


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index