matsuand です。補足しておきます。 On Fri, May 13, 2022 at 12:59 PM 長南洋一 <cyoic****@maple*****> wrote: ... > 私がやった tar-1.32 の翻訳の場合、--warning=KEYWORD 指定で tar が出す > ワーニング・メッセージについては、Masahito Yamaga さんによる tar-1.32 の > メセージカタログの翻訳を (少し手を入れて) 使用しています。そこで、 > 「訳者謝辞」をマニュアルの最後に付けています。他人の翻訳を利用する場合は、 > acknowledgement を付けるのが、翻訳者としての礼儀ですし、盗用だと言われ > ないための用心でもあります。付けておいてください。 > tar-1.32 の「訳者謝辞」は、こんな文章でした。 ribbon さんの名誉のために付しておきますが、 謝辞を除いたのは ribbon さんではなく matsuand です。 その点をご承知おきください。 なお matsuand が翻訳作業を行った際には、 謝辞を意図的に取り除いたわけではありません。 正直に吐露すると、長南さんの従前の訳には 訳注が多く存在し、それが po4a addendum や パッチの形で実現していることが多かったので、 私が作業着手する際に、addendum やパッチ は一切内容確認せず、ばっさり切り捨てたものです。 責に帰すべきであるとすると、その行為であろうかと 思います。一方で、かなり前、私が翻訳作業を やり始めたばかりの頃に、「訳をどのように進めるかは 新たな翻訳者の自由にして良い」といった内容の言 を本ML上で頂いたと記憶しており、それに従って 作業を進めたものです。念のため以上です。