Incidencia #12571

翻訳提案: Eclipse 3.4 (追加) - 48件
Abrir Fecha: 2008-05-20 15:58 Última actualización: 2008-06-05 01:27

Informador:
Propietario:
Estado:
Cerrado
Componente:
(Ninguno)
Hito:
(Ninguno)
Prioridad:
5 - Medium
Gravedad:
5 - Medium
Resolución:
Ninguno
Fichero:
5

Details

まずは ymoto さんのレビューをお願いします。

Ticket History (3/22 Histories)

2008-05-20 15:58 Updated by: iga
  • File 2334: org.eclipse-SDK_3.4_Fragment.csv is attached
2008-05-21 02:33 Updated by: cypher256
Comentario
Logged In: YES
user_id=5911

一旦、先に簡易バリデーターにかけさせていただきました。
ymoto さんレビュー後、また確認させてください。

[java] ERROR 02:28:44.906 [main] (Validator)
org.eclipse-SDK_3.4_Fragment.properties
[java] 英: Editor\ Area
[java] 日: エディターエリア
[java] 中黒が欠落しています。誤:"エディターエリ
ア"、正:"エディター・エリア"
2008-05-21 15:58 Updated by: ymoto
Comentario
Logged In: YES
user_id=15698

(全般)
できるかぎり、原文の文章構造どおりに訳したほうがよいと
思います。

例えば、

・原文が能動態(受動態)なら訳文も能動態(受動態)
・原文が「SV]なら、「SはV」や「SがV」
(「SをV」や「SにV]にしない)

ということです。


This file is derived and does not allow to be modified.
このファイルは派生されていて、変更は許可されません。

⇒このファイルは派生されており、変更を許可しません。
理由:原文の文章構造を反映


State validation failed.
状態の検証に失敗しました。

⇒状態の検証が失敗しました。
理由:原文の文章構造を反映

Choose the editor for opening {0}:
{0} を開くエディターの選択:

⇒{0} を開くエディターを選択してください:
理由:既存訳


This will restore all keys to the default settings and
remove user changes.
Are you sure you want to do this?
これで、すべてのキーがデフォルト設定に復元されて、ユーザー変
更は除去されます。
これを実行しますか?

⇒これにより、すべてのキーをデフォルト設定に復元し、ユーザー
変更を除去します。
これを実行しますか?
理由:原文の文章構造を反映、既存訳(This will⇒これにより)


Delete Perspective
パースペクティブを削除

⇒パースペクティブの削除
理由:翻訳ルール


Editor Area
エディターエリア

⇒エディター・エリア
理由:翻訳ルール


Items filtering failed
項目フィルターに失敗しました

⇒項目フィルターは失敗しました
理由:原文の文章構造を反映


Restart the workbench
ワークベンチの再開

⇒ワークベンチの再始動
理由:既存訳(ワークベンチの場合は「再始動」)


In New Window
新規ウィンドウ内

⇒新規ウィンドウ
理由:既存訳(In a New Window)

2008-05-22 16:02 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

レビューありがとうございます。

一点、
>Items filtering failed
>項目フィルターに失敗しました
>⇒項目フィルターは失敗しました
>理由:原文の文章構造を反映
ですが、failed の既存訳は「…に失敗しました」に統一されている
ように見受けられます。

2008-05-22 18:25 Updated by: iga
  • File 2335: org.eclipse-SDK_3.4_Fragment-20080522.csv is attached
2008-05-22 18:26 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

ymotoさん、再度アップしたので見てください。

なお、
>Items filtering failed
>項目フィルターに失敗しました
>⇒項目フィルターは失敗しました
>理由:原文の文章構造を反映
>ですが、failed の既存訳は「…に失敗しました」に統一されている
>ように見受けられます。
は反映したかどうか記憶にありません。

この添付ファイルを直接編集して欲しいです。
2008-05-22 20:37 Updated by: ymoto
Comentario
Logged In: YES
user_id=15698

指摘事項が反映されていることを確認しました。

> なお、
> >Items filtering failed
> >項目フィルターに失敗しました
> >⇒項目フィルターは失敗しました
> >理由:原文の文章構造を反映
> >ですが、failed
> の既存訳は「…に失敗しました」に統一されている
> >ように見受けられます。
> は反映したかどうか記憶にありません。

既存訳は「に失敗」と「が失敗」が混在しているように見受けられ
ます。
割合的には、「に失敗」が多いです。最新のものは
「項目フィルターは失敗しました」に修正されていますが、
あとの判断は、かしはらさんに委ねます。
2008-05-22 21:14 Updated by: ymoto
Comentario
Logged In: YES
user_id=15698

先ほどのポスト後、項目が追加されていることに
気づきました・・・

#レビュー途中のものに項目を追加すると、どこを追加したか
#探すのが大変ですし、見落とす可能性も高いので、今後は
#避けてほしいです。

1箇所修正しました。

Create a new Java package.
Java パッケージを作成します。

⇒新規 Java パッケージを作成します。
理由:訳もれ(new)


修正したファイルを添付します。Noteの欄に古い訳を
残しています。なお、もともとNoteの欄にあった英文は
Inputと全く同じなので、削除しています。

2008-05-22 21:20 Updated by: ymoto
Comentario
Logged In: YES
user_id=15698

すみません。なぜか、ファイルを添付する方法が
見当たりません・・・

#かしはらさん
すみませんが、追加文の指摘事項は、直接反映していただけますか。

2008-05-22 22:06 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

ymotoさん
いがぴょんです
ログインして このページを開き、一番下の方に「添付ファイル」
という領域があります。そこからアップロードできます。
2008-05-22 22:19 Updated by: ymoto
Comentario
Logged In: YES
user_id=15698

> ログインして このページを開き、一番下の方に「添付ファイル」
> という領域があります。そこからアップロードできます。

ログインしているのに、なぜか「添付ファイル」の領域が見当たり
ません・・・
2008-05-23 06:41 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

では、添付ファイルを私宛にメール下さい。
2008-05-27 08:27 Updated by: iga
  • File 2338: org.eclipse-SDK_3.4_Fragment-20080522-1.csv is attached
2008-05-27 08:28 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

ymoto さんに送ってもらった添付ファイルを添付しました。
2008-05-30 11:18 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

ymotoさんのレビューが終わりましたので このトラックは かしは
らさんに お渡しします。
2008-05-30 11:36 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

すみません。
プロパティファイル化してからお渡しする手順を忘れていました。
今しばらくお待ち下さい。
2008-05-30 18:08 Updated by: iga
  • File 2341: org.eclipse-SDK_3.4_Fragment-20080522-1.csv-quote.csv is attached
2008-05-30 18:09 Updated by: iga
  • File 2342: org.eclipse-SDK_3.4_Fragment-20080522-1.csv-quote.properties is attached
2008-05-30 18:10 Updated by: iga
Comentario
Logged In: YES
user_id=712

レビュー済みCSVおよびプロパティファイルを添付しました。
かしはらさん、お願いします。
2008-05-31 22:42 Updated by: cypher256
Comentario
Logged In: YES
user_id=5911

ymoto's wrote:
>(全般)
>できるかぎり、原文の文章構造どおりに訳したほうが
>よいと思います。

おっしゃるとおり、一般的な翻訳エンジンでも
「~は失敗しました」となり、
「~に」や「~が」という訳はありません。

●翻訳エンジンによる「XXX failed」の翻訳結果
AmiKai: XXXは失敗しました。
BizLingo: XXXは失敗しました。
CROSS LANGUAGE: XXXは失敗しました
FreeTranslation: XXXは失敗しました
FreshEye: XXXは失敗しました。
KODENSHA: XXXは失敗しました
WorldLingo: XXXは失敗した


ただし、eclipse 言語パックの対訳集とされるもの
では「~に」となっています。

●IBM 情報処理用語英和対訳集
Launch Failed=起動に失敗


iga's wrote:
>既存訳は「…に失敗しました」に統一されている
>ように見受けられます。

ymoto's wrote:
>既存訳は「に失敗」と「が失敗」が混在している
>ように見受けられます。
>割合的には、「に失敗」が多いです。

「(全般) 原文の文章構造どおり」自体に反論の余地は
ありませんが、既存訳が多数の場合、それを
優先させてください。

これはやはり、既存との統一感や、出来るだけ
パターンを増やしたくないということがあります。
そうではなく、既存の多数を占めるの訳も含めて
修正する方向でしたら、将来の一括変更候補とし、
なぜ既存がそうなのか、影響はどうかなどを
確認する必要があると考えています。

# なお、今まで既存訳を統一するために一括で修正を
# 行ったものがありますが、それは圧倒的多数の
# 訳に合わせたものです。


ですので、下記で取り込ませてください。

State validation failed.=状態の検証に失敗しました。
Items filtering failed=項目フィルターに失敗しました
2008-06-01 18:58 Updated by: iga
  • Summary Updated
2008-06-05 01:27 Updated by: cypher256
  • Ticket Close date is changed to 2008-06-05 01:27
  • Estado Update from Open to Cerrado

Attachment File List

Editar

You are not logged in. I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. » Entrar