[Opfc-transcups 77] [完了:査読] locale/cups.pot(1-500)

Back to archive index

ATSUSHI SEKIGUCHI Atsus****@konic*****
2009年 1月 23日 (金) 17:14:23 JST


関口です。

武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。
メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので
よろしくお願いします。⇒齋藤さん

-------------------------------------------------
45:	msgstr "\t\t(すべて)\n"
翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"?
-------------------------------------------------
63:	msgstr "\tアラート:"
翻訳は"警告"では?
-------------------------------------------------
104:	"\t用紙台:\n"
素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。
lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。
-------------------------------------------------
105:	"\t内容形式: すべて\n"
これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。
--------------------------------------------------
106:	"\tプリンタ形式: 未知\n"
これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。
--------------------------------------------------
155:	msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n"
156:	msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n"
これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が
よいのでは。
---------------------------------------------------
311:	"        警告    \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n"
312:	"                (constraint=\"%s %s %s %s\")\n"
"constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。
--------------------------------------------------

以上、よろしくお願いします。

2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>:
> 武藤@Debianぷろじぇくとです。
>
> At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900,
> Tatsuya Saito wrote:
>> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。
>> 査閲をよろしくお願いします。
>
> お疲れさまでした。
>
>> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903
>> #, c-format
>> msgid "\tDescription: %s\n"
>> msgstr "\t説明:%s\n"
>
> :のあとに空白?
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1241
>> #, fuzzy, c-format
>
> このfuzzyは不要?
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1341
>> msgid ""
>> "        WARN    Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n"
>> "                REF: Pages 78-79, section 5.7.\n"
>> msgstr ""
>> "        警告    プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を予測しま"
>> "す。\n"
>> "                参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n"
>
> TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違っている
> かもしれません。
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:2576
>> #, c-format
>> msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s!\n"
>> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用)!\n"
>>
>> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671
>> #: systemv/cupstestppd.c:2710
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s!\n"
>> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s)!\n"
>
> 〜です! としたほうがいいかも。
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:2393
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s!\n"
>> msgstr "      %s  不正な cupsICCProfile %s!\n"
>
> 同上。あと、fuzzyがいらないですね。
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1748
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
>> msgstr "      %s  不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
>>
>> #: systemv/cupstestppd.c:2526
>> #, c-format
>> msgid "      %s  Bad language \"%s\"!\n"
>> msgstr "      %s  無効な言語 \"%s\"!\n"
>>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1729
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s!\n"
>> msgstr "      %s 空の cupsUIConstraints %s!\n"
>
> 同上。fuzzyもトル。
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"!\n"
>> msgstr ""
>> "      %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかりません!\n"
>
> fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。
> UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という文だと
> 思うので、
>
> %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n
>
> かな?
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:1834
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
>> msgstr ""
>> "      %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりません!\n"
>
> こちらも同上でfuzzyトルして、
>
>      %s  選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません!\n
>
> かな。
>
>> #: systemv/cupstestppd.c:2427
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "      %s  Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n"
>> msgstr "      %s  cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n"
>
> fuzzyトル。
> --
> 武藤 健志@ kmuto****@kmuto*****
>           Debian/JPプロジェクト   (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****)
>           株式会社トップスタジオ  (kmuto****@topst*****)
> URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)
>
> _______________________________________________
> Opfc-transcups mailing list
> Opfc-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
>




Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index