Naruhiko Ogasawara
naruo****@gmail*****
2009年 1月 27日 (火) 01:40:59 JST
小笠原です。 一通り見ました。 -------------------------------------------------------------- #: cups/ppd.c:348 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "1 行が最大許可値 (255 文字) を超えています" -------------------------------------------------------------- 「最大許可値」は日本語として坐りが悪いような気がするので、単に「最大値」 ではだめでしょうか? -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:244 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "縦置き(縦向き)" -------------------------------------------------------------- サンプルだからいいのかなぁ……と思いつつ、弊社的には「縦置き」はオペレータ から見ての縦横で決まるので、搬送方向によって LEF が縦置きか横置きかは分 からなくなります。 ので素直に「長辺給紙」としたいです。 -------------------------------------------------------------- #: filter/bannertops.c:749 msgid "Make and Model: " msgstr "製造元とモデル:" -------------------------------------------------------------- これは悩むところでして、確かに素直に訳すと「製造元とモデル」なのですが、 cups 1.3.9 の訳を見ると make-and-model は「プリンタドライバ」と訳されて いるのですよね。 そこで templates/printer.tmpl もそう訳してしまいました。 いかがでしょう?>皆様 とりあえずパッチでは「プリンタードライバー」としておきます。 また、コロンの後ろのスペースが脱落なので補っておきました。これは他にもい くつかあったので修正して置きました。 -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:240 msgid "Manual Feed" msgstr "手差しトレイ" -------------------------------------------------------------- これも弊社独自のターミノロジーなのかもしれませんが、手差しは必ずしも「ト レイ」ではないので、汎用的な用語については単に「手差し」と言っております のでそうしたいです。 -------------------------------------------------------------- #: filter/bannertops.c:796 msgid "Media Limits: " msgstr "用紙の限界" -------------------------------------------------------------- 「用紙の印字領域」ではないでしょうか? -------------------------------------------------------------- #: cups/ppd.c:746 cups/ppd.c:1283 ppdc/sample.c:257 msgid "Media Type" msgstr "用紙形式" -------------------------------------------------------------- 「用紙種類」としたいところです。 -------------------------------------------------------------- #: backend/ipp.c:1641 msgid "Media tray needs to be filled." msgstr "メディアトレイに補充が必要です。" -------------------------------------------------------------- ここだけ「メディア」なのは不自然ですね。 私の好みとしては「用紙トレイに用紙を補充してください。」ですが、それは超 訳過ぎるかと思い直さないでおきます。 -------------------------------------------------------------- #: scheduler/ipp.c:6642 msgid "Missing document-number attribute!" msgstr "ドキュメント番号の属性がありません!" -------------------------------------------------------------- これは訳さず「document-number 属性がありません」では。 -------------------------------------------------------------- #: cgi-bin/admin.c:2054 cgi-bin/admin.c:2139 cgi-bin/admin.c:2775 #: cgi-bin/admin.c:3029 cgi-bin/admin.c:3140 cgi-bin/admin.c:3818 msgid "Missing form variable!" msgstr "フォームの値がありません!" -------------------------------------------------------------- 同様に「form 変数がありません!」でしょうか。 -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:111 msgid "Monarch" msgstr "モナーク" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Monarch Envelope" msgstr "モナーク封筒" -------------------------------------------------------------- 共に訳出不要だと思います。が、「封筒」だけは訳しましょうか。 -------------------------------------------------------------- #: cups/ppd.c:336 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "NULL PPD ファイルポインター" -------------------------------------------------------------- PPD API を叩く人しかお目にかからないエラーなのでいいのかな、と思いつつ、 坐りが悪い日本語なので「PPD ファイルポインターが NULL です」としたいです。 -------------------------------------------------------------- #: cups/snmp.c:1052 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "OID 名は限定的な長さを使用する" -------------------------------------------------------------- 敬体に統一で「する」→「します」。エラーメッセージなので「すべきです」と したくなりますが超訳に過ぎるので止めておきます。 -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:402 msgid "Never" msgstr "Never" -------------------------------------------------------------- 訳したいところですが、ソースを見てもコンテキストがさっぱりわからないので 放置ですかね。 -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:228 msgid "New Stylus Color Series" msgstr "新スタイラスカラーシリーズ" #: ppdc/sample.c:230 msgid "New Stylus Photo Series" msgstr "新スタイラスフォトシリーズ" -------------------------------------------------------------- 「シリーズ」以外は固有名詞でしょうからそのままでよいのでは。 -------------------------------------------------------------- #: cups/util.c:1307 msgid "No PPD name!" msgstr "PPDの名前がありません!" -------------------------------------------------------------- 細かいですが "PPD" と "の" の間にスペース挿入。 -------------------------------------------------------------- #: cups/snmp.c:1046 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "VarBind SEQUENCE がありません" -------------------------------------------------------------- "SEQUENCE" を訳すべきかしばらく考えましたがそのまま。 -------------------------------------------------------------- #: cups/util.c:930 msgid "No modification time!" msgstr "変更時間がありません!" -------------------------------------------------------------- この time はソースを見ると time_t なので「変更時刻」ではないでしょうか? -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:339 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "非連続です (Mark sensing)" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "非連続です (Web sensing)" -------------------------------------------------------------- この未訳も気になりますが意味がさっぱり分からないので放置です。どなたかご 存知なら教えてください。 -------------------------------------------------------------- #: cups/http-support.c:1224 msgid "Not Implemented" msgstr "インプリメントされていません" -------------------------------------------------------------- 「実装」にします。 -------------------------------------------------------------- #: scheduler/ipp.c:1500 msgid "Not allowed to print." msgstr "プリントが許可されていません。" -------------------------------------------------------------- 「印刷」で。 -------------------------------------------------------------- #: backend/ipp.c:1684 msgid "OPC almost at end-of-life." msgstr "OPC はもうすぐ交換が必要になります。" -------------------------------------------------------------- 各社さんのサプライ名称としてではなく、一般名詞として OPC という言葉は通 じるでしょうか? 一応そのままにしておきます。なお弊社だと「ドラムユニット」と称しております。 -------------------------------------------------------------- #: cups/ppd.c:342 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "最初の CloseGroup なしの OpenGroup" #: cups/ppd.c:344 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "最初の CloseUI/JCLCloseUI なしの OpenUI/JCLOpenUI" -------------------------------------------------------------- 英語に自信があるわけではないですが、この "first" は「最初の」と訳すよ り、「前の Open が閉じられていないのに Open がまた来たよ」という意味で しょうから、超訳して「OpenGroup の前にまず CloseGroup が必要です」とかは どうでしょうか。とりあえずそう直しておきました。 -------------------------------------------------------------- #: cgi-bin/admin.c:3266 cgi-bin/admin.c:3326 msgid "Options Installed" msgstr "インストールされたオプション" #: filter/bannertops.c:670 msgid "Options: " msgstr "オプション:" -------------------------------------------------------------- 「周辺機器」と直すかどうか悩んだ末そのまま。 -------------------------------------------------------------- #: cups/snmp.c:1013 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "パケットがゲットレスポンスPDUを含みません" -------------------------------------------------------------- 「Get-Response-PDU」自体で意味を持つようなので訳出不要かと。 あと「含んでいません」の方がとおりがいいと思うので直しました。 -------------------------------------------------------------- #: ppdc/sample.c:113 msgid "Postcard" msgstr "ポストカード" -------------------------------------------------------------- 「ハガキ」にします。 -------------------------------------------------------------- #: cgi-bin/printers.c:164 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "セルフテストページの印刷" -------------------------------------------------------------- 私の訳したテンプレートで「自己テストページ」と訳してしまったので揃えさせ てください。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruo****@gmail*****) naruoga at Twitter, Wassr, hatena-diary -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: cups_ja.4001-5000.po.patch.bz2 型: application/x-bzip サイズ: 2161 バイト 説明: 無し Descargar