Kenji Inoue
kenz****@oct*****
2005年 3月 1日 (火) 23:39:22 JST
井上です。 kenzi terahara wrote: > =head1 NAME 見出し,訳してください。tradic-dev 77と83参照。 > Archive::Zip::Tree -- methods for adding/extracting trees using Archive::Zip > > Archive::Zip::Tree -- Archive::Zipを用いて木構造を追加/展開するメソッド 木構造でもいいんだけど,ここは多分よりも「木」の方がいいんじゃないかなぁ。 直訳重視の方向で行きましょうか。 > =head1 SYNOPSIS > > =head1 DESCRIPTION これらの見出しも同様に訳してください。 > This module is deprecated, because all its methods were moved into the main > Archive::Zip module. > > このモジュールは陳腐化されています。なぜなら、全てのこのモジュールはmain Archive::Zipモジュールに > 移動したからです。 googleで「deprecated 陳腐化」で検索して7件なんですが,どこのサイトを参考にしたの かが逆に気になります。陳腐化という訳としたとき,以下の3点が問題です: 1) 「モジュールの陳腐化」という日本語はどういう意味か容易に分かりえるでしょうか? 2) 「陳腐化」という用語(日本語)はコンピュータの技術文書において,また文脈におい て適切でしょうか? 3) deprecatedという単語はコンピュータの技術文書において特定の意味を持って使われ る準専門用語ですが,最もよく訳語として採用されている言葉は何で,(もしあれば)2番 目に採用されている言葉は何でしょうか?「陳腐化」という訳は何番目くらいに多く採用 されている訳語でしょうか? 後,後ろの方の文に誤記が見受けられますので,校正をお願いします。 > It is included in the distribution merely to avoid breaking old code. > > これ(おそらく上記の陳腐化されたモジュール)には、単に古いコードを壊すことを避けるディストリビューション > が含まれています。 僕は「(おそらく上記の陳腐化されたモジュール)」というのは不必要な訳注だと思うの ですが,どう思われるでしょうか?それから,Archive::Zip::Treesにディストリビュー ションが含まれるのではなく,ディストリビューションにArchive::Zip::Treesが含まれ るので,その誤訳を修正お願いします。 > See L<Archive::Zip>. ここも翻訳お願いします。 > =head1 AUTHOR これ以降は,見出しのみ翻訳をお願いします。 > Ned Konz, perl****@bike-***** > > =head1 COPYRIGHT > > Copyright (c) 2000-2002 Ned Konz. All rights reserved. This program is free > software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms > as Perl itself. > > =head1 SEE ALSO > > L<Archive::Zip> 以上です。修正をして再度メールをお願いします。 -- Kenji Inoue <kenz****@oct*****>