yusuk****@cheru*****
yusuk****@cheru*****
2003年 12月 2日 (火) 23:52:12 JST
田畑です。 > > > # これで BSD/Linux Day の迎撃体制は整ったかな... > 私の書いたスライドも野首さんの発表に使ってもらえそうです。 > フリーとかセキュリティとか言うと座長および、他の発表者に > ウザがられそうなので、そのスライドであんまり話せそうでは > ないですけど、、、、 ということで、BSD/Linux Dayに行ってきました http://www.jus.or.jp/events/bsd-linux-day/ プログラムを見るとわかると思いますが、「日本語入力」の セッションにいる4人ともポジションや発表の方向性が異なります。 さらに、座長(fjとか読んでた人は知ってる人かも)も方向性が 違いました、そのため、各人の発表の中には興味深い点もあったの ですが、全体として、つかみ所のないセッションになったように 感じました。そんな中で興味深いやりとりがあったので紹介します。 座長の人は「AI変換」にやたらこだわりがあるらしくて、まず、 (POBox作者の)増井さんにそのへんについてどうか質問したの ですが、「AI変換」の定義が不明だと返されました。 そして、諸事情で僕がコメントを言う機会を与えてもらえましたので 日頃思っていることを、ついそのまま言ってしまいました 「AI変換なんて用語は80年代(一応、90年代も)にワープロ関係の ライターが適当に作った言葉で、定義などなくてなんとも言えない。 AIという言葉自体、危険(第五世代コンピュータなどで乱用された) なので注意して使うべきだ。」 ここで言いたいのは「AI変換」という用語もなんですが、この あたりの「最長一致」とか「最小コスト」といった用語を含めて、 90年代前半ごろのPC雑誌の記事のために生み出された謎の理論体系に とらわれているうちはフリーな変換エンジンの開発は進められないし、 商用のシステムも正しく理解できないので、なんとかしたいという 事です。 #結局、Anthyを開発する以外に何もできそうにないですけど... ひさびさに推薦図書 「人間の言語情報処理 言語理解の認知科学」 安部純一 他 サイエンス社 ISBN4-7819-0739-3 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4781907393/ref=sr_aps_b_1/250-3236526-9157819 自然言語系の教科書でかな漢字変換エンジンの作成の 役に立ちそうなものをはじめて見付けました。 人間が言語を認識するのにどのような段階があって、それにどのような モデルが考えられるのかといったことを詳細に説明しています。 他の多くの自然言語の本は計算機で音声、もしくは英文や漢字 かな交じり文を扱う手法がメインなのに対して、人間の認識の過程の モデルを紹介しているのは興味深いです。 -- CHAOS AND CHANCE! Yusuke TABATA (yusuk****@cheru*****)