Fusayuki Minamoto
fusay****@gmail*****
2009年 4月 22日 (水) 13:00:29 JST
東さん > 今回の翻訳で、いかに自分に英語力と日本語の表現力の無さを、実感しています。(-_-;) 翻訳の内容についても、都度、MLでご相談ください。 たとえば、「xxxxってどう訳すのがよいでしょう」、みたいな感じでMLに投げてください。 あるいは、翻訳に自信がないところには"(自信なし)"と訳文中に書くというのはいかがでしょうか > みなさん あとでその部分をピックアップすることができますし。 2009/04/21 18:57 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: > 皆本さん > > ありがとうございます。 > 確かに消えています。 > > 今回の翻訳で、いかに自分に英語力と日本語の表現力の無さを、実感しています。(-_-;) > > 東 > ----- Original Message ----- > From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> > To: <japan****@lists*****> > Sent: Tuesday, April 21, 2009 11:18 AM > Subject: [jbug-trans 1213] Re:教えてください(No.2) > > >> 東さん >> >> それは編集済みというマークです。 >> ファイルをセーブして、再びロードすると消えていませんか? >> >> 2009/04/20 22:47 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>> 皆本さん >>> >>> お疲れ様です。 >>> poeditの使い方で、教えていただきたい事があります。 >>> >>> 翻訳を行ったところで、poeditの原文の欄に、★印がついたものと、 >>> つかないものとがあります。 >>> >>> みたところ、つかないものは、「、」で終わっていたり、「。」で終わっていない >>> >>> ものです。 >>> >>> これらは、原文でも、「,」で終わっていたり、何もマークが無く終わっているものです。 >>> >>> 何か対応すべき事があるのでしょうか? >>> >>> ご多忙中、申し訳ありませんが、ご教示願います。 >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ >> http://twitter.com/neverbird (←twitter はじめました ) >> >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ http://twitter.com/neverbird (←twitter はじめました )