TANABE Junnichi
jun****@lmns*****
2009年 4月 22日 (水) 13:03:55 JST
皆本様 お世話になります。田邉です。 #なかなか取り掛かる時間がほとんど取れないです・・・・。 了解いたしました。(自信なし)をつけるようにします。 よろしくお願いいたします。 以上 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 東さん > >> 今回の翻訳で、いかに自分に英語力と日本語の表現力の無さを、実感しています。(-_-;) > > 翻訳の内容についても、都度、MLでご相談ください。 > たとえば、「xxxxってどう訳すのがよいでしょう」、みたいな感じでMLに投げてください。 > > あるいは、翻訳に自信がないところには"(自信なし)"と訳文中に書くというのはいかがでしょうか > みなさん > > あとでその部分をピックアップすることができますし。 > > 2009/04/21 18:57 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >> 皆本さん >> >> ありがとうございます。 >> 確かに消えています。 >> >> 今回の翻訳で、いかに自分に英語力と日本語の表現力の無さを、実感しています。(-_-;) >> >> 東 >> ----- Original Message ----- >> From: "Fusayuki Minamoto" <fusay****@gmail*****> >> To: <japan****@lists*****> >> Sent: Tuesday, April 21, 2009 11:18 AM >> Subject: [jbug-trans 1213] Re:教えてください(No.2) >> >> >>> 東さん >>> >>> それは編集済みというマークです。 >>> ファイルをセーブして、再びロードすると消えていませんか? >>> >>> 2009/04/20 22:47 Keita Higashi <winnie_the_pooh****@y3*****>: >>>> 皆本さん >>>> >>>> お疲れ様です。 >>>> poeditの使い方で、教えていただきたい事があります。 >>>> >>>> 翻訳を行ったところで、poeditの原文の欄に、★印がついたものと、 >>>> つかないものとがあります。 >>>> >>>> みたところ、つかないものは、「、」で終わっていたり、「。」で終わっていない >>>> >>>> ものです。 >>>> >>>> これらは、原文でも、「,」で終わっていたり、何もマークが無く終わっているものです。 >>>> >>>> 何か対応すべき事があるのでしょうか? >>>> >>>> ご多忙中、申し訳ありませんが、ご教示願います。 >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan****@lists***** >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>> >>> >>> -- >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/ >>> http://twitter.com/neverbird (←twitter はじめました ) >>> >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> _______________________________________________ >> Japan-jbug-translators mailing list >> Japan****@lists***** >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >> > > >