[JM:00727] Re: [POST:DP] cups lpoptions.1

Back to archive index

Naruhiko Ogasawara naruo****@gmail*****
2012年 6月 17日 (日) 17:47:38 JST


小笠原です。


> 1)
>      NAME
>           lpoptions - display or set printer options and defaults
>
>           lpoptions - プリンタのオプションやデフォルトの表示・設定を行う
>
>   この defaults がわかりません。"options and defaults" の and も、
>   「と」なのか「や」なのかわかりません。つまり、何を言っているのか、
>   さっぱりわからないのです。
>
>   「プリンタのオプションを表示・設定したり、デフォルトのプリンタを
>   設定したりする」ということなんでしょうか。それならば、なんで defaults
>   と複数なんでしょう。何人かのユーザが自分のデフォルト・プリンタを
>   それぞれ設定すれば、default printer が複数になるからでしょうか。
>   だとしても、一人のユーザが設定する default printer は一個なんですが。
>
>   あるいは、defaults は、プリンタの default options のことなんで
>   しょうか。そう取ると、「デフォルトのプリンタを設定する」ことが抜けて
>   しまいますし ...

ちょっと引用長くて申し訳ないです。
ぼくは英語あまり得意ではないので間違っていたらすみませんが、これっ
て「プリンターについてのデフォルトのものすべて」を含んでいるのでは
ないですかね?

つまり、-o オプションで「無指定のときの印刷指定」を指定することと、
標準の出力先を指定すること、両方を含んでいると。
ということで、

>   少し短くして、「プリンタのオプションの表示・設定、及びデフォルト・
>   プリンタの設定を行う」ぐらいで済ますところでしょうか。それでも、
>   NAME の説明が二行になってしまいますけれど。それとも、現在の訳で十分
>   意味が通じますか。

このように厳密にしてしまうと、原文の「どうとでもとれるいい加減さ」
が失われて、読みようによっては包含している機能が欠落してしまうよう
に思いますので、日本語もある程度「いい加減」でよいのかな、と個人的
には思います。
どうしても別の案という事であれば、

「プリンタについてのオプションやデフォルトの表示・設定を行う」

などとして意味を広げるのはどうでしょう。「訳」ではないですが。


> 3) DESCRIPTION の次の部分もよくわかりません。
>
>     Other options include:
>
>     コマンドラインでは次のオプションが使用できる。
>
>   この options は、lpoptions コマンドに付けるオプションでしょうが、
>   Other というのは、何に対して other なんでしょう。

「無指定の場合は表示するので、それ以外オプションをつけた場合」
ぐらいの解釈かと思われます。


> 4)
>     -d destination[/instance]
>          Sets the user default printer to destination. If instance is
>          supplied then that particular instance is used. This option
>          overrides the system default printer for the current user.
>
>          ユーザのデフォルトのプリンタとして destination を指定する。
>          instance も指定すると、そのインスタンスが使用される。
>          そのユーザにとっては、このオプションによる指定が、システムの
>          デフォルト・プリンタの代わりに使われるわけである。
>
>   "for the current user" の current を「その」でごまかしました。もっと
>   ピッタリした表現があるでしょうか。

うーん、「その」であることが問題ではないと思うのですが、これで
みなさんはわかるのでしょうか……。
要は「なにもプリンタを選択しないときに選ばれるプリンタ」という
のが「デフォルト・プリンタ」で、普通はシステムワイドに設定され
ているけれども、lpoptions -d を用いるとそれをユーザーが置き換え
ることができる、ってことですよね?
原文から大きく離れてしまいますが、

「このオプションにより、ユーザはシステムのデフォルト・プリンタを
置き換えることができる」

とか言ったほうがはっきりわかると思うのですが……。


> 5)
>     -l
>          Lists the printer specific options and their current settings.
>
>          プリンタに固有のオプションと、その現在の設定を表示する。
>
>   specific はこの場合、「固有の」でよいでしょうか。

はい。要は PPD で指定されたプリンターごとのオプションです。


> 6)
>     -x destination[/instance]
>          Removes the options for the named  destination  and  instance,
>          if specified.  If  the  named  instance does not exist then
>          this does nothing.
>
>          -o を使ってオプションを指定している場合に、 名前を指定した
>         出力先やインスタンスのそうしたオプションをすべて取り消す。
>         指定した名前のインスタンスが存在しない場合は、何もしない。
>
>   かなり原文から離れて、補足訳をしています。試して見たところでは、
>   こういうことのようですが、違うでしょうか。とにかく、原文は説明不足
>   だと思います。
>
>   "if specified" が何にかかっているかも、よくわかりません。"If a
>   destination or instance is specified" か "If this option is specified"
>   だと思って、省略しましたが、"If options have been specified"
>   かもしれません。それだと、「-o を使ってオプションを指定している場合に」
>   は、補足ではなく、"if specified" の意味を展開したことになります。
>   でも、-p の "if specified" の使い方を見ると、そうではなさそうな
>   気がします。

destination[/instance] なので、省略可能なのはインスタンスでしょう。
なので、「出力先や、もし指定されていればインスタンスの、(-o オプシ
ョンで指定された) すべてのオプションを取り消す。」かと。


> 7)
>     FILES
>           ~/.cups/lpoptions  -  user  defaults  and instances created
>           by non-root users.
>           /etc/cups/lpoptions - system-wide defaults and instances created
>           by the root user.
>
>           ~/.cups/lpoptions - root 以外のユーザが作成した、ユーザの
>           デフォルトとインスタンス。
>           /etc/cups/lpoptions - root ユーザが作成した、システム全体の
>           デフォルトとインスタンス。
>
>   自分で訳しておいて何ですが、「ユーザのデフォルトとインスタンス」と
>   いうのは、意味不明な気がします。「そのユーザが使用するデフォルトと
>   インスタンス」ぐらいの方が、わかりやすいでしょうか。くどい訳ですが。

「ユーザごとのデフォルトとインスタンス」ぐらいに留めておくのが
私の好みでしょうか。


[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruo****@gmail*****)




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index