[JM:00729] Re: [POST:DP] cups lpadmin.8

Back to archive index

長南洋一 cyoic****@maple*****
2012年 6月 17日 (日) 21:31:44 JST


長南です。

ご意見ありがとうございます。

小笠原さんのメールより [JM:00725]
> 
>> 2) -m オプションというのは、-i オプションと -P オプションを兼ねたような
>>   もの (言い換えれば、-i や -P の代わりに使えるもの) なんですか。
> 
> いえ、違うと思います。
> -m は「すでにシステムに導入済みの PPD その他を用いる」もので、-P は「読
> み込む PPD ファイルを指定する」ものでしょう。
> -i オプションは私は使ったことがないので自信はないですが、多分同じような
> 関係にあるものではないかと。

実験してみました。PPD ファイルを指定する場合、-P ではフルパスで
指定しなければならないのに対して、-m の方は、/usr/share/cups/model からの
相対パスで指定する。それが違いのようです。また、-m では次のように
指定することもできました。

  # lpadmin -p dummy2 -m gutenprint.5.2://hp-dj_505j_plus/expert -v parallel:/dev/lp0

  # lpadmin -p dummy3 -m foomatic:HP-DeskJet_505J_Plus-dj505j.ppd -v parallel:/dev/lp0

きっと、これが "using one of the driver interfaces." ということなんでしょう
(実際に印刷するところまでは、試しませんでしたが)。

というわけで、三つの項目の訳文を揃えることについてですが、

> 揃えたことによって、先に私が書いたような -P (や -i ?) と -m の
> 意味的な異なりがわかりにくくなっている気がします。

繰り返しますが、-m と -P との使用上の違いは、指定に "one of the driver
interfaces" が使えることと、PPD ファイルを直接指定する場合、相対パスを
使うかフルパスを使うかということのようです。事実上、前者が意味上の
違いということではないでしょうか。そうだとしたら、意味上の違いも
-m オプションの説明に文章として書いてあることになります。訳文を揃えても、
問題なさそうな気がします。

ただ、後者については、原文自体が「もうちょっとはっきり書いてくれれば
よいのに」なので、困ってしまいます。いっそ、訳注を入れてしまいましょうか。
たとえば、次のように。

  -m model
       プリンタに対して、標準的な System V のインターフェース・
       スクリプトや PPD ファイルを指定する。そうしたスクリプトや
       PPD ファイルの指定は、model ディレクトリを基点として行うか
       (訳注: これに対して、-i や -P オプションの場合は PPD ファイル等を
       フルパスで指定する)、あるいは、ドライバ・インターフェースの一つを
       使用して行うかする。...

-i オプションについては、本当にフルパスを使うかどうか、試していないので、
訳注に書くのは怖いところがあります。待てよ、それならば、-i や -P に
ついては何も言わずに、こうしましょうか。

       プリンタに対して、標準的な System V のインターフェース・
       スクリプトや PPD ファイルを指定する。そうしたスクリプトや
       PPD ファイルは、model ディレクトリからの相対パスで指定するか、
       あるいは、ドライバ・インターフェースの一つを使用して指定する。

今度は、-P の場合も相対パスで指定するんだと、読者に受け取られるのでは
ないかと、心配することになりますが。

>> 3)
>>     -o cupsIPPSupplies=true
>>
>>     -o cupsIPPSupplies=false
>>          Specifies whether IPP supply level values should be reported.
>>
>>          IPP サプライレベルの値を報告するか、しないかを指定する。
>>
>>     -o cupsSNMPSupplies=true
>>
>>     -o cupsSNMPSupplies=false
>>          Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be
>>          reported.
>>
>>          SNMP サプライレベル (RFC 3805) の値を報告するか、しないかを
>>          指定する。
>>
>>   supply level が何だかわからないので、カタカナにしておきました。
>>   report は「報告する」か「通知する」か、どちらがよいでしょう。
> 
> supply level の業界での定訳は「消耗品残量」です。のでそう訳してもい
> いのですが、ではありとあらゆる消耗品の残量が IPP や SNMP で返せるか
> どうかわかりませんし誤解を招きそうな気もするので、「サプライレベル」
> のままでもよいのではないかな、というのが私見です。
> 
> report は「通知」ですかね。

ええ、そういうことなら、「通知」の方がよさそうですね。

supply というのは、いわゆる「サプライ品」のことだったんですか。
サプライレベルでは、紙やインクへの連想が働きませんから、「消耗品」
という言葉を前に出したいと思います。「IPP 消耗品残量値」は、
どうでしょうか。ただ、今度は、「SNMP 消耗品残量値 (RFC 3805) を」と
カッコをここに移してよいかどうかが気になりますが。

>> 4)
>>     -o port-monitor=name
>>         Sets the binary  communications  program  to  use  when  printing,
>>         "none", "bcp", or "tbcp". The default program is "none". The
>>         specified port monitor must be listed in the printer's PPD file.
>>
>>         印刷時に使用するバイナリ・コミュニケーションズ・プログラムを設定す
>>         る。 "none", "bcp, "tbcp" のどれかであり、デフォルトのプログラムは
>>         "none (なし)" である。 指定するポート・モニターは、プリンタの  PPD
>>         ファイルに記載されていなければならない。
>>
>>   "the binary communications program" をカタカナにしておきました。
>>   これで通るでしょうか。
> 
> 定訳があったかどうかおぼえていないので愚直に日本語に訳せば「双方向通信
> プログラム」なのですが、BCP / TBCP という選択肢の元となる固有名詞でもあ
> りますので、カタカナにするぐらいなら英語のほうがよい気もします。
> 
> 「双方向通信プログラム (Binary Communication Program)」
> 
> とするのが一番無難かもしれません。

わたしも「双方向通信プログラム」と訳そうと、最初は思いました。
ところが、Web で調べても、"Binary Communications Program" は見つからず、
"Binary Communications Protocol (つまり、BCP ですね)" ばかり出てきます。
そして、BCP というのは、プリンタに印刷データを送る際、ASCII (7 bit)
ではなく、バイナリ (8 bit) で送ることを言うらしい
(たとえば、http://www5.okidata.co.jp/JSHCS049W.nsf/vNewFaq/0919E7190E95E1C44925715A00256E8E?OpenDocument)。

そんなわけで、「双方向」をつかうのを諦めました。でも、"Binary
Communications Program" は "Binary Communications Protocol" と
別のものなのかもしれません。"Binary Communications Program" を
「双方向通信プログラム」と訳す根拠となるような文書はあるでしょうか。
もしあったら、教えていただきたいと思います。ここは、日本語にできるなら、
その方がよいと思いますから。

カタカナか英語のままかは迷います。どちらでもよいような、よくないような。

>> 5)
>>     -o printer-is-shared=true/false
>>          Sets the destination to shared/published or  unshared/unpublished.
>>          Shared/published destinations are publicly announced by the server
>>          on the LAN based on  the  browsing  configuration  in  cupsd.conf,
>>          while  unshared/unpublished  destinations  are  not announced. The
>>          default value is "true".
>>
>>          出力先を shared/published と unshared/unpublished のどちらかに
>>          設定する。 shared/published に指定した出力先は、cupsd.conf の
>>          browsing に関する設定に基づき、サーバーが LAN に対して存在を
>>          公開する。unshared/unpublished に指定した出力先の方は、存在を
>>          公開しない。デフォルトの値は "true" である。
>>
>>    "publicly announced" は「公開する」「公示する」、どちらがよいでしょう。
>>    ほかに、もっとよい訳語があるかもしれませんが。
> 
> なんかもって回ったような言い回しですねえ。
> 「公開」でいいような。

「存在を公開する」は「(サーバが LAN に) 公開する」だけで充分だいうこと
ですね。

>> 7)
>>     -D "info"
>>          Provides a textual description of the destination.
>>
>>          出力先の「説明」となる短文を指定する。
>>
>>     -L "location"
>>          Provides a textual location of the destination.
>>
>>          出力先が設置されている「場所」を示す短文を指定する。
>>
>>   http://localhost:631/printers/ の「説明」と「場所」に表示される
>>   テキストのことです。ここの訳は苦心したのですが、うまく行っているとは
>>   自分でも思えません。もっとよい案がないでしょうか。
> 
> どちらも今の案でよろしいのではないでしょうか。
> location の方は「出力先の設置場所を示す短文を指定する。」とさらっと
> 流すほうが好みではありますが、CUPS Web UI の用語を活かすために「場所」
> は鈎括弧で括りたいという意図がおありなのですよね。であれば、現状でも
> よいと思います。

わたしは、Web インターフェースの用語を活かすというより、
Web インターフェースの用語に引きずられているのだと思います。つまり、
読者に「あれのことだよ」とほのめかしたい気持ちにとらわれすぎている。

  出力先の設置場所を示す短文を指定する。

すっきりしていて、よい訳だと思います。これはいただきます。そうすると、
-D の方も、

  出力先を説明する短文を指定する。

ですね。

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index