Akihiro MOTOKI
amoto****@gmail*****
2013年 7月 17日 (水) 21:11:58 JST
元木です。 JM がいいのか JF がいいのかはよく分かりません。 info もマニュアルの一つだと思いますので、 JM で扱うのもよい選択肢だと思います。 JM で引き取る場合、校正方法以外に、以下のような点について考える必要があると思います。 - git レポジトリでの管理方法 - ウェブでの公開方法。 - 自動変換などはするのか - サイト上の配置 - パッケージとしての配布はどうするか。 - 少なくとも roff マニュアルとは別にする必要があると思います。 - 配布物の自動生成 個人的には、時間が確保できる見込みがありません。 どなたか作業して頂ける方がいれば、やってもよいのではないでしょうか。 では。 2013年7月17日 20:01 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > 長南です。 > > coreutils の info を訳しました。これは JM で扱っていただけるでしょうか。 > ご存知のとおり、coreutils の man が簡単なものになってしまったので、 > この info も JM で公開・配布した方がよいのではないかと、わたしとしては > 思います。 coreutils の新しい man には、「info を見よ」といったことが > 書いてありますし。 > > 扱っていただける場合、どういう形で投稿したらよいでしょうか。 > > 翻訳作業には po4a を使用しました。 > > 翻訳中に coreutils のバージョンが 8.17 から 8.20 まで上がってしまった > ので (最新は 8.21 ですが、debian sid も ubuntu も採用してないようです)、 > po4a-updatepo の経験までしました。なるほど、原文がバージョンアップした > 場合の po4a の威力がわかりました。 > > # 今調べたら、fedra-19 の coreutils は 8.21 のようですね。でも、もう > # 勘弁してくださいです。 > > しかし、po4a は texinfo に十分対応していないようです。章の名前など > 日本語になるべきところが英語のままだったり、英語のままにしておきたい > ところまで日本語になったり、変なところで改行されてしまったり。 > 結局、texi ファイルに直接手を入れなければなりませんでした (加筆したい > 部分もありますし)。今では、po4a-translate の作る texi に当てるパッチを > 作って、po ファイルを変更して po4a-translate を実行するたびに当てて > います。最初から、texi ファイルを相手に作業をした方が、楽だったかも > しれません (でも、上に述べたように、原文のバージョンが上がるときは > po4a が便利なんですけれど)。 > > そんなわけで、何を提出したらよいでしょう。po ファイルとパッチ? > texi ファイル? 完成した info ファイル? それとも全部にしましょうか。 > いづれにしても、各ファイルが次のようなサイズなので、メールの > 添付ファイルは、圧縮しても、とんでもない大きさになりそうです > (何回かに分けて送ってもよいですけれど)。 > > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 65917 2013-07-16 11:57 parse-datetime-j.po > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 63171 2013-07-17 09:27 perm-j.po > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 1551695 2013-07-17 12:51 coreutils-j.po > > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 79 2013-06-25 11:28 constants.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 780098 2013-07-17 12:52 coreutils-j.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 555077 2013-06-25 11:28 coreutils.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 23431 2013-06-25 11:28 fdl.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 32999 2013-07-16 12:13 parse-datetime-j.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 23869 2013-06-25 11:28 parse-datetime.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 33525 2013-07-17 09:55 perm-j.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 21089 2013-06-25 11:28 perm.texi > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 97 2013-06-25 11:28 version.texi > > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 64688 2013-07-16 13:28 coreutils-j.texi.patch > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 4558 2013-07-16 12:12 > parse-datetime-j.texi.patch > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 4038 2013-07-17 09:52 perm-j.texi.patch > > -rw-r--r-- 1 cyoichi cyoichi 1036133 2013-07-17 12:52 coreutils-j.info > > なお、ptx, tsort, chcon, runcon の 4 コマンドは訳していません。 > 前者二つはよくわからなかったからです。後者二つは、SELinux は全然 > 知らないことなので。それから、GNU Free Documentation License の翻訳は > していません。また、Index については、日本語化しませんでした (CTL-j > で訳したことにしてしまった)。 > > こう言うと、まったくの未完成品のようですが、上記 4 件以外のコマンド > (たぶん 95 個) と一般的な解説の部分は訳しました (一応、po4a-translate -v > で 「97.67% 翻訳完了 (7546/7726 文字列)」になっています)。2 度ほど > 見直しをしただけですから、見落としもあるでしょうし、自分でも納得の > 行かないところもありますが、将来のための叩き台ぐらいにはなるだろうと > 思います。 > > -- > 長南洋一 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/linuxjm-discuss > -- Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****> -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... Descargar