t.pira
piras****@gmail*****
2007年 8月 9日 (木) 13:37:49 JST
ひらさかです。 ccs-patch の README.ccs より > This project was very inspired by the comic "Card Captor SAKURA", > one of the CLAMP's masterworks. > The names SAKURA and TOMOYO and SYAORAN were borrowed from the comic > with the heartfelt thanks to CLAMP. そこにあったのですね。まぁ、そうだとは思っていましたが… 原義は上記のとおりだとして、例えば CCS って何?という話をするにしても、 フランクな会話では「comic の名前です」とぶっちゃけられますが、 上司とかお客さんから聞かれたような時には、「Clear-Cut Security Linux」らしいですよとか 「Certfied, Clarified, and Sealed Linuxです」って聞きましたけど…、などと 言えるようになっていて欲しいという気がしています。 (TOMOYO の機能や本質の話前に、別の先入観が入ってしまうのを避けるため) こんな考慮をしなくてはならないのは、そもそも不思議(というか面倒)な気もしていましたが、 セキュアOSなのにコミックのキャラが散りばめられている自由のひきかえに、 商用化やメインライン化(こちらはあまり関係ないかな?)を踏まえると、 プロジェクトの広報戦略?として準備しておく価値があることだと思いました。 自分も、だいぶ CCS をどう表現できるのか考えていましたが、matthew さんや根津さんのような いい感じの頭字語が浮かびませんでした…。 07/08/09 に from-****@i-lov***** < from-****@i-lov*****> さんは書きました: > > 熊猫です。 > > > ところが CCS については見当たりません(私が見つけられないだけです > > か?)。CLAMP作品を知らない人にもわかるように別の意味を持たせるようなこ > > とはなかったんでしょうか? > CCS については ccs-patch の README.ccs に書かれているだけです。 > これといった頭文字は考えていません。 > > _______________________________________________ > tomoyo-dev mailing list > tomoy****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/tomoyo-dev > -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました... Descargar